forked from WA-Catalog/fr_tn
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Amon de Thèbes
|
|||
|
|
|||
|
"Amon" est le roi des dieux égyptiens. "Thèbes" est la capitale de la partie nord de l'Egypte, et
|
|||
|
ici, il représente le peuple de Thèbes. AT: “Amon, dieu de Thèbes” ou “Amon, dieu du peuple de
|
|||
|
Thebes ”(Voir: Comment traduire les noms et la métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# L'Egypte et ses dieux
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "l'Egypte" représente le peuple. AT: “tout le peuple d'Egypte et les dieux qu'ils vénèrent” (Voir:
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Je les donne entre les mains de ceux qui cherchent leur vie
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. L’expression «à la recherche de leur vie» est un idiome qui signifie
|
|||
|
vouloir tuer quelqu'un. AT: “Je vais permettre à ceux qui veulent tuer de les vaincre” (Voir:
|
|||
|
Métonymie et idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# et entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone et de ses serviteurs
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. “Nebucadnetsar… ses serviteurs” se nomment spécifiquement
|
|||
|
“Ceux qui cherchent leur vie.” AT: “c’est-à-dire que je permettrai à Nebucadnetsar, roi de Babylone et à son
|
|||
|
serviteurs pour vaincre les Égyptiens »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Après cela, l'Egypte sera habitée
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Après cela, les gens reviendront en Egypte” (Voir: Actif
|
|||
|
ou passif )
|
|||
|
|