forked from WA-Catalog/fr_tn
50 lines
2.1 KiB
Markdown
50 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
|||
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
|||
|
|
|||
|
# tu m'as provoqué avec le travail de tes mains pour te faire du mal
|
|||
|
|
|||
|
Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 25: 6 . Significations possibles de l'expression «le
|
|||
|
le travail de vos mains ”sont 1) c’est une référence aux idoles que les gens ont faites avec leurs mains.
|
|||
|
AT: «tu m'as provoqué à te faire du mal à cause des idoles que tu as faites de tes mains»
|
|||
|
ou 2) Il s’agit d’un langage qui fait référence aux actes d’une personne, le mot «mains» étant synecdoche.
|
|||
|
cela représente la personne qui fait ces actions. AT: “vous m'avez provoqué
|
|||
|
à cause de ce que vous faites »(voir: Connaissances supposées et informations implicites et
|
|||
|
Synecdoche et Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# te faire du mal
|
|||
|
|
|||
|
"Pour que je te fasse du mal"
|
|||
|
|
|||
|
# Yahweh des armées dit ceci
|
|||
|
|
|||
|
Jérémie utilise souvent ces mots pour introduire un message important de la part de Yahweh. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Jérémie 6: 6 .
|
|||
|
|
|||
|
# voir
|
|||
|
|
|||
|
“Regarde” ou “écoute” ou “fais attention à ce que je vais te dire”
|
|||
|
|
|||
|
# amenez-les contre ce pays
|
|||
|
|
|||
|
L'idiome à «amener… contre cette terre» signifie qu'ils vont attaquer les habitants de cette terre.
|
|||
|
AT: "amenez-les à attaquer ce pays" (voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais les mettre à part pour la destruction
|
|||
|
|
|||
|
L'idiome «mis à part pour la destruction» signifie détruire complètement quelque chose. AT: «Je vais détruire
|
|||
|
complètement »(voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais les transformer en une horreur
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «horreur» peut être traduit par une phrase verbale. AT: «Je vais les transformer en quelque chose
|
|||
|
qui horrifie les gens »(Voir: Noms abstraites )
|
|||
|
|
|||
|
# un objet pour siffler
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «sifflement» fait référence à un son qui montre une forte désapprobation et peut être traduit avec un
|
|||
|
phrase verbale. AT: “un objet sur lequel les gens vont siffler”
|
|||
|
|