2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
# Celui qui dit
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
"Quiconque dit" ou "La personne qui dit"
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
# Je connais dieu
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
“J'ai de bonnes relations avec Dieu”
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
# ne garde pas
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
«N'obéit pas» ou «désobéit»
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
# ses commandements
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Ce que Dieu lui dit de faire”
|
2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# la vérité n'est pas en lui
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On parle de la vérité comme d’un objet qui pourrait être à l’intérieur des croyants. AT: «il ne fait pas
|
|
|
|
|
crois que ce que Dieu dit est vrai »(voir: métaphore )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# garde sa parole
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Garder la parole de quelqu'un ici est un idiome d'obéir. AT: «fait ce que Dieu lui dit de faire» (Voir:
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
[[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]
|
|
|
|
|
21
|
2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
1 Jean 2: 4-6 traductionNotes
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# en lui vraiment l'amour de Dieu s'est perfectionné
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cela peut être indiqué sous forme active. Les significations possibles sont 1) «l'amour de Dieu» se réfère à une personne
|
|
|
|
|
aimer Dieu, et «perfectionné» représente complètement ou complètement. AT: «c'est cette personne qui aime Dieu
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
complètement »ou 2)« l'amour de Dieu »se réfère aux personnes aimantes de Dieu, et« perfectionné »représente l'achèvement
|
2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
son but. AT: "L'amour de Dieu a atteint son but dans la vie de cette personne" (voir: Possession
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
et actif ou passif )
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
# Par ceci nous savons que nous sommes en lui
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
La phrase «nous sommes en lui» signifie que le croyant est en communion avec Dieu. AT: “Quand on obéit
|
|
|
|
|
ce que Dieu dit, nous pouvons être certains que nous sommes en communion avec lui »ou« Par ceci nous savons que
|
|
|
|
|
joint à Dieu »(Voir: Métaphore )
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
# reste en Dieu
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:05:01 +00:00
|
|
|
|
Rester en Dieu signifie continuer à être en communion avec Dieu. AT: “continue à avoir une fraternité
|
|
|
|
|
avec Dieu »ou« reste attaché à Dieu »(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# devrait-il aussi marcher comme il marchait
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On parle de conduire sa vie comme s’il marchait sur un chemin. AT: «doit vivre comme il a vécu» ou
|
|
|
|
|
“Doit également obéir à Dieu comme Jésus-Christ l'a fait” (voir: Métaphore )
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|