forked from WA-Catalog/fr_tn
26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Vous leur apporterez
|
||
|
|
||
|
Où Dieu les apporterait peut être clairement indiqué. Comme Moïse n'était pas déjà à Canaan, certains
|
||
|
les langues utiliseraient «prendre» plutôt que «apporter». AT: «Tu emmèneras ton peuple à Canaan» (Voir:
|
||
|
Connaissance supposée et information implicite et va et vient )
|
||
|
|
||
|
# plantez-les sur la montagne
|
||
|
|
||
|
Moïse parle de Dieu donnant à son peuple le pays dans lequel il pourrait vivre comme s'il s'agissait d'un arbre que Dieu était
|
||
|
plantation. AT: “installe-les sur la montagne” ou “laisse-les vivre sur la montagne” (voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# la montagne de votre patrimoine
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence au mont Sion dans le pays de Canaan.
|
||
|
|
||
|
# de votre héritage
|
||
|
|
||
|
Moïse parle de la promesse de Dieu de donner à jamais la montagne à son peuple, comme s'il la donnait
|
||
|
à eux comme un héritage. AT: «que vous leur avez donné en héritage» (voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# que vos mains ont construit
|
||
|
|
||
|
L'expression «vos mains» fait référence à la puissance de Dieu. AT: "que vous avez construit par votre pouvoir" (Voir:
|
||
|
Métonymie et passé prédictif )
|
||
|
|