forked from WA-Catalog/fr_tn
40 lines
1.2 KiB
Markdown
40 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# il a appelé
|
||
|
|
||
|
“David a appelé”
|
||
|
|
||
|
# lui a ordonné de construire… mon intention de construire
|
||
|
|
||
|
Les lecteurs doivent comprendre que David a voulu que les ouvriers effectuent le travail réel. AT: “commandé
|
||
|
lui de superviser la construction d'une maison pour Yahweh… mon plan de superviser la construction de
|
||
|
la maison moi-même »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# c'était mon intention
|
||
|
|
||
|
"J'avais l'intention
|
||
|
|
||
|
# construire moi-même une maison
|
||
|
|
||
|
Le réflexif «moi-même» signifie que David avait initialement prévu de construire le temple. AT: “que je voudrais
|
||
|
être celui qui construit le temple »(Voir: Pronoms réfléchis )
|
||
|
|
||
|
# pour le nom de Yahweh mon Dieu
|
||
|
|
||
|
Ici, "nom" représente l'honneur de Dieu. AT: “afin d'honorer Yahweh mon Dieu” (Voir: Métonymie )
|
||
|
470
|
||
|
translationNotes 1 Chroniques 22: 6-8
|
||
|
|
||
|
# versé beaucoup de sang
|
||
|
|
||
|
On dit ici que le meurtre de personnes consiste à verser leur sang, où «le sang» représente leur vie.
|
||
|
AT: "tué beaucoup de gens" (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# pour mon nom
|
||
|
|
||
|
Ici, "nom" représente l'honneur de Dieu. AT: “honorer moi” (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# tu as versé… à mes yeux
|
||
|
|
||
|
Ici, la «vue» fait référence à ce que Dieu a vu. AT: «J'ai vu que vous avez versé beaucoup de sang sur le
|
||
|
Terre ”(Voir: Métonymie )
|
||
|
|