forked from WA-Catalog/fr_tn
37 lines
1.2 KiB
Markdown
37 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Kore, fils d'Imnah… Eden, Miniamin, Jeshua, Schemaeja, Amaria et Shecania
|
||
|
|
||
|
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# le portier à la porte est
|
||
|
|
||
|
«Le gardien à la porte est du temple»
|
||
|
|
||
|
# Sous lui, il y avait Eden… dans les villes des prêtres
|
||
|
|
||
|
Ici, "sous" est un idiome qui signifie être sous l'autorité de quelqu'un. AT: «Eden… a aidé Kore
|
||
|
dans les villes des prêtres »(voir: idiome )
|
||
|
|
||
|
# Ils ont rempli des fonctions de confiance, afin de donner
|
||
|
|
||
|
"Leur devoir était de donner" ou "ils ont fidèlement donné"
|
||
|
à leurs frères
|
||
|
Ici, «frères» est une métaphore de «confrères». AT: «à leurs confrères» (voir: métaphore ).
|
||
|
|
||
|
# division par division
|
||
|
|
||
|
«Groupe par groupe»
|
||
|
611
|
||
|
2 Chroniques 31: 14-15
|
||
|
|
||
|
# à la fois l'important et l'insignifiant
|
||
|
|
||
|
Ici, “important” et “sans importance” sont utilisés ensemble pour signifier “tout le monde”. AT: “à tout le monde,
|
||
|
y compris l'important et l'insignifiant »(voir: mérisme )
|
||
|
|
||
|
# l'important et l'insignifiant
|
||
|
|
||
|
Cela semble impliquer les vieux et les jeunes. Cela peut être reformulé pour supprimer les adjectifs nominaux.
|
||
|
AT: «ceux qui sont vieux et ceux qui sont jeunes» (Voir: Connaissance supposée et implicite
|
||
|
Informations et adjectifs nominaux )
|
||
|
|