forked from WA-Catalog/fr_tn
31 lines
1.2 KiB
Markdown
31 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# de la maison de Zadok
|
||
|
|
||
|
Ici, "maison" représente une famille ou des descendants. AT: “un descendant de Zadok” (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Ce qui reste est cette grande quantité ici
|
||
|
|
||
|
Le grand prêtre aurait montré du doigt les gros tas.
|
||
|
|
||
|
# Ezéchias a ordonné aux magasins de se préparer
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Ézéchias a commandé aux prêtres et aux lévites de se préparer
|
||
|
réserves »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# Konaniah… Shimei… Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, et Benaja
|
||
|
|
||
|
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# étaient des managers sous la main de Konaniah et de son frère Shimei
|
||
|
|
||
|
Ici, «main» représente le pouvoir ou le contrôle. L'expression "sous la main" est un idiome qui signifie
|
||
|
être sous l'autorité de quelqu'un. AT: “étaient des managers dont Konaniah et Shimei son frère
|
||
|
supervisé »(voir: métonymie et idiome )
|
||
|
|
||
|
# le fonctionnaire sur la maison de Dieu
|
||
|
|
||
|
Ici, «fini» est un idiome qui signifie être en charge de. AT: «le responsable responsable de tous ceux qui
|
||
|
servi dans la maison de Dieu "(Voir: Idiom )
|
||
|
609
|
||
|
2 Chroniques 31: 11-13
|
||
|
|