forked from WA-Catalog/fr_tn
34 lines
1.3 KiB
Markdown
34 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# sur la terre, qui garde alliance et amour
|
||
|
|
||
|
inébranlable avec tes serviteurs
|
||
|
Cela peut être déclaré comme une nouvelle phrase. AT: “sur la terre. Vous tenez votre promesse d'aimer votre
|
||
|
serviteurs "ou" sur la terre. Tu aimes fidèlement tes serviteurs »
|
||
|
|
||
|
# marche devant toi de tout leur coeur
|
||
|
|
||
|
On parle de la façon dont une personne vit comme si elle marchait sur un chemin. AT: “vivre de tout coeur
|
||
|
comme vous le souhaitez »(voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# toi qui as gardé avec ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as promis
|
||
|
|
||
|
“Toi qui as tenu ta promesse à ton serviteur David mon père.” Tenir une promesse est un idiome
|
||
|
cela signifie faire ce que l'on a promis. AT: “vous qui avez fait ce que vous aviez promis à votre serviteur
|
||
|
David mon père ”(Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# tu as parlé avec ta bouche
|
||
|
|
||
|
L'expression «avec ta bouche» peut souligner que Dieu lui-même a parlé. Ce n'était pas quelqu'un d'autre
|
||
|
qui a fait la promesse. AT: "vous avez parlé vous-même"
|
||
|
107
|
||
|
2 Chroniques 6: 14-15
|
||
|
|
||
|
# et l'ont rempli avec votre main
|
||
|
|
||
|
La main est un métonyme pour le pouvoir de la main. AT: «et par votre puissance, vous avez accompli ce que
|
||
|
vous avez dit "ou" et par votre pouvoir ont fait ce que vous avez dit "(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# tel qu'il est aujourd'hui
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence au jour où Salomon disait cette prière.
|
||
|
|