forked from WA-Catalog/fr_tn
35 lines
1.7 KiB
Markdown
35 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Quand Pharaon est venu près
|
|||
|
|
|||
|
Quand Pharaon est venu près
|
|||
|
Le mot "Pharaon" représente ici toute l'armée égyptienne. AT: “Quand Pharaon et son armée
|
|||
|
est venu près »(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# ils étaient terrifiés
|
|||
|
|
|||
|
ils étaient terrifiés
|
|||
|
"Les Israélites étaient terrifiés"
|
|||
|
|
|||
|
# Est-ce parce qu'il n'y avait pas de tombes en Egypte que vous nous avez emmenés mourir dans le désert?
|
|||
|
|
|||
|
Les Israélites posent cette question pour exprimer leur frustration et leur peur de mourir. Cette question rhétorique
|
|||
|
peut être traduit comme une déclaration. AT: «Il y avait beaucoup de cimetières en Egypte pour que nous soyons
|
|||
|
enterré dedans. Vous n'avez pas eu à nous emmener dans le désert pour mourir! "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Pourquoi nous as-tu traité comme ça, en nous faisant sortir d'Egypte?
|
|||
|
|
|||
|
Les Israélites posent cette question pour réprimander Moïse de les avoir conduits dans le désert pour y mourir. Cette rhétorique
|
|||
|
question peut être traduite par une déclaration. AT: «Vous ne devriez pas nous avoir traités comme ça par
|
|||
|
nous sortir de l’Egypte! »(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# N'est-ce pas ce que nous vous avons dit en Egypte?
|
|||
|
|
|||
|
Les Israélites posent cette question pour souligner que c'est ce qu'ils avaient dit à Moïse. Cette rhétorique
|
|||
|
question peut être traduite par une déclaration. AT: «C’est exactement ce que nous vous avons dit alors que nous étions en
|
|||
|
Egypte. ”(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Nous vous avons dit: "Laissez-nous tranquilles afin que nous puissions travailler pour les Égyptiens."
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Nous vous avons dit de nous laisser seuls pour que nous puissions travailler pour
|
|||
|
les Égyptiens. "(Voir: Citations directes et indirectes )
|
|||
|
|