forked from WA-Catalog/fr_tn
26 lines
839 B
Markdown
26 lines
839 B
Markdown
|
# .Zebah et Zalmunna
|
||
|
|
||
|
Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Juges 8: 5 .
|
||
|
|
||
|
# Avez-vous déjà conquis Zebah et Zalmunna?
|
||
|
|
||
|
Gideon cite les habitants de Succoth comme utilisant une question pour se moquer de lui. AT: “Tu n'as pas encore vaincu
|
||
|
Zebah et Zalmunna. ”(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Gideon a pris… il a puni… il a tiré
|
||
|
|
||
|
Ici, "Gideon" représente lui-même et ses soldats. AT: «Gideon et ses soldats ont pris… ils ont puni
|
||
|
… Ils ont tiré ”(Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# épines et ronces
|
||
|
|
||
|
Ce sont des pièces pointues et tranchantes sur les vignes ou les branches des arbres qui dépassent et peuvent blesser les hommes et les animaux.
|
||
|
Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 8: 7 .
|
||
|
|
||
|
# Peniel
|
||
|
|
||
|
Traduisez le nom de cette ville comme vous l'avez fait dans Juges 8: 8 .
|
||
|
234
|
||
|
translationNotes Juges 8: 15-17
|
||
|
|