forked from WA-Catalog/fr_tn
43 lines
1.7 KiB
Markdown
43 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Moïse continue de parler au peuple d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# Quand tu es venu à la terre
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «venir à» peut être traduit par «parti pour» ou «entré». (Voir: Go and Come )
|
|||
|
|
|||
|
# alors vous dites: "Je mettrai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi", alors
|
|||
|
|
|||
|
Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte.
|
|||
|
AT: “alors vous décidez que vous voulez un roi comme les peuples des nations qui vous entourent
|
|||
|
avoir des rois, alors »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais mettre un roi sur moi-même… autour de moi
|
|||
|
|
|||
|
Moïse fait parler le peuple comme s'il s'agissait d'une seule personne. Il peut être plus naturel de traduire cela
|
|||
|
avec des pronoms pluriels. AT: “Nous nous installerons autour de nous” (Voir: Pronoms )
|
|||
|
|
|||
|
# mettre un roi sur moi
|
|||
|
|
|||
|
Donner à quelqu'un l'autorité de régner en tant que roi en Israël est parlé comme si le peuple établissait le
|
|||
|
personne dans un endroit au-dessus d’eux. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# toutes les nations qui sont autour de moi
|
|||
|
|
|||
|
«Toutes les nations environnantes»
|
|||
|
|
|||
|
# toutes les nations
|
|||
|
|
|||
|
Ici, les «nations» représentent les personnes qui vivent dans les nations. (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# quelqu'un parmi tes frères
|
|||
|
|
|||
|
“Un de tes compagnons israélites”
|
|||
|
|
|||
|
# un étranger, qui n'est pas ton frère, sur toi
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases signifient la même chose. Ils font tous deux référence à une personne qui n'est pas un Israélite.
|
|||
|
Yahweh insiste sur le fait que le peuple d'Israël ne doit pas laisser un étranger le gouverner. À
|
|||
|
étranger sur soi-même »ou« un non-israélite sur soi-même »(Voir: Doublet )
|
|||
|
|