fr_tn/deu/17/14.md

43 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Informations générales:
Moïse continue de parler au peuple d'Israël.
# Quand tu es venu à la terre
Le mot «venir à» peut être traduit par «parti pour» ou «entré». (Voir: Go and Come )
# alors vous dites: "Je mettrai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi", alors
Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte.
AT: “alors vous décidez que vous voulez un roi comme les peuples des nations qui vous entourent
avoir des rois, alors »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
# Je vais mettre un roi sur moi-même… autour de moi
Moïse fait parler le peuple comme s'il s'agissait d'une seule personne. Il peut être plus naturel de traduire cela
avec des pronoms pluriels. AT: “Nous nous installerons autour de nous” (Voir: Pronoms )
# mettre un roi sur moi
Donner à quelqu'un l'autorité de régner en tant que roi en Israël est parlé comme si le peuple établissait le
personne dans un endroit au-dessus deux. (Voir: métaphore )
# toutes les nations qui sont autour de moi
«Toutes les nations environnantes»
# toutes les nations
Ici, les «nations» représentent les personnes qui vivent dans les nations. (Voir: Métonymie )
# quelqu'un parmi tes frères
“Un de tes compagnons israélites”
# un étranger, qui n'est pas ton frère, sur toi
Ces deux phrases signifient la même chose. Ils font tous deux référence à une personne qui n'est pas un Israélite.
Yahweh insiste sur le fait que le peuple d'Israël ne doit pas laisser un étranger le gouverner. À
étranger sur soi-même »ou« un non-israélite sur soi-même »(Voir: Doublet )