forked from WA-Catalog/fr_tn
61 lines
2.9 KiB
Markdown
61 lines
2.9 KiB
Markdown
|
# Matthieu 20: 22-24
|
|||
|
|
|||
|
## UDB:
|
|||
|
|
|||
|
22 Jésus lui dit à elle et à ses fils: «Tu ne comprends pas ce que tu demandes* Peux tu souffrir
|
|||
|
|
|||
|
comme je suis sur le point de souffrir? »Jacques et Jean lui répondirent:« Oui, nous pouvons le faire* » 23 Puis
|
|||
|
Jésus leur dit: «Oui, vous souffrirez comme je vais souffrir* Mais je ne suis pas celui qui choisit
|
|||
|
qui va s'asseoir à côté de moi et régner avec moi* Dieu, mon père, donnera ces places à ceux qu’il nomme*
|
|||
|
|
|||
|
24 Lorsque les dix autres disciples entendirent ce que Jacques et Jean avaient demandé, ils se fâchèrent contre eux
|
|||
|
|
|||
|
car ils voulaient aussi gouverner avec Jésus dans les positions les plus honorables*
|
|||
|
L'ULB:
|
|||
|
|
|||
|
22 Mais Jésus répondit et dit: Vous ne savez pas ce que vous demandez* Êtes-vous capable de boire la
|
|||
|
|
|||
|
coupe que je suis sur le point de boire? Ils lui dirent: Nous pouvons* 23 Il leur dit: vous allez
|
|||
|
effectivement la boire* Mais s’asseoir à ma main droite et à ma main gauche n’est pas à moi, mais c’est pour
|
|||
|
ceux pour qui il a été préparé par mon Père* » 24 Quand les dix autres disciples ont entendu cela,
|
|||
|
ils étaient très en colère contre les deux frères*
|
|||
|
|
|||
|
## Notes de traduction
|
|||
|
|
|||
|
Tu ne sais pas
|
|||
|
Ici, «vous» est pluriel et fait référence à la mère et aux fils* (Voir: formes de vous )
|
|||
|
Es-tu capable
|
|||
|
Ici, «vous» est pluriel, mais Jésus ne parle qu'aux deux fils* (Voir: formes de vous )
|
|||
|
bois la coupe que je vais boire
|
|||
|
«Boire la tasse» ou «boire de la tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance* À:
|
|||
|
«Souffre ce que je vais souffrir» (voir: idiome )
|
|||
|
Ils ont dit
|
|||
|
"Les fils de Zébédée ont dit" ou "Jacques et Jean ont dit"
|
|||
|
Ma coupe tu va bien la boire
|
|||
|
«Boire une tasse» ou «boire dans une tasse» est une expression qui signifie éprouver de la souffrance* Tu
|
|||
|
Vas effectivement souffrir comme je vais souffrir »(voir: idiome )
|
|||
|
604
|
|||
|
Notes de traduction Matthieu 20: 22-24
|
|||
|
main droite… main gauche
|
|||
|
Celles-ci font référence à des positions de pouvoir, d'autorité et d'honneur* Voyez comment vous avez traduit ceci en
|
|||
|
Matthieu 20:21 * (Voir: métonymie )
|
|||
|
c'est pour ceux pour qui il a été préparé par mon père
|
|||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «mon père a préparé ces lieux et il les donnera
|
|||
|
à qui il choisit »(voir: actif ou passif )
|
|||
|
mon père
|
|||
|
C'est un titre important pour Dieu qui décrit la relation entre Dieu et Jésus* (Voir:
|
|||
|
Traduire fils et père )
|
|||
|
entendu ceci
|
|||
|
«Entendu ce que Jacques et Jean avaient demandé à Jésus»
|
|||
|
ils étaient très en colère contre les deux frères
|
|||
|
Si nécessaire, vous pouvez expliquer pourquoi les dix disciples étaient en colère* AT: “ils étaient très en colère
|
|||
|
contre les deux frères, car chacun d'eux voulait aussi s'asseoir à côté de Jésus »
|
|||
|
(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
Traduction de mots
|
|||
|
|
|||
|
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
|||
|
* main droite
|
|||
|
* Dieu le Père, Père céleste, Père
|
|||
|
* disciple, disciples
|
|||
|
|