forked from WA-Catalog/fr_tn
56 lines
2.8 KiB
Markdown
56 lines
2.8 KiB
Markdown
|
# Galates 3: 23-26
|
||
|
|
||
|
## UDB:
|
||
|
|
||
|
23 Avant que Dieu révèle la bonne nouvelle de la confiance des gens en Christ, sa loi était comme un
|
||
|
|
||
|
soldat qui nous a gardés en prison, incapable de se déplacer* 24 Comme un père protège son petit enfant en
|
||
|
disant à un esclave de prendre soin de lui, Dieu nous surveillait par sa loi jusqu'à ce que Christ vienne* Il l'a fait
|
||
|
afin qu'il puisse maintenant nous déclarer bons à ses yeux, si nous avons confiance en Christ* 25 Mais maintenant que nous pouvons faire confiance
|
||
|
en Christ, nous n'avons plus besoin de la loi de Dieu pour nous surveiller*
|
||
|
|
||
|
26 Je le dis vous êtes tous les enfants de Dieu parce que vous avez confiance en Jésus-Christ*
|
||
|
|
||
|
## ULB:
|
||
|
|
||
|
23 Maintenant, avant que la foi ne vienne, nous avons été détenus en vertu a la loi, emprisonnés jusqu'à ce que la foi soit
|
||
|
|
||
|
révé* 24 Alors la loi est devenue notre gardien jusqu'à ce que Christ vienne, afin que nous puissions être justifiés
|
||
|
par la foi* 25 Mais maintenant que la foi est venue, nous ne sommes plus sous un gardien* 26 car vous êtes tous des fils
|
||
|
de Dieu par la foi en Christ Jésus*
|
||
|
|
||
|
## Notes de traduction
|
||
|
|
||
|
Presentation du contexte:
|
||
|
Paul rappelle aux Galates que les croyants sont libres dans la famille de Dieu, et non des esclaves de la loi*
|
||
|
nous étions détenus en vertu de la loi, emprisonnés
|
||
|
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "la loi nous tenait en captivité et nous étions en prison" ou "la loi
|
||
|
nous a tenus en captivité »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
nous étions détenus en vertu de la loi, emprisonnés
|
||
|
La manière dont la loi nous contrôlait est évoquée comme si la loi était un gardien de prison nous tenant comme des captifs*
|
||
|
AT: "La loi nous contrôlait comme un gardien de prison" (Voir: Métaphore )
|
||
|
jusqu'à ce que la foi soit révélée
|
||
|
Cela peut être énoncé sous une forme active et l'identité de cette foi peut être clairement énoncée* AT: “jusqu'à Dieu
|
||
|
révélerait qu'il justifie ceux qui ont foi en Christ »ou« jusqu'à ce que Dieu révèle qu'il
|
||
|
justifie ceux qui croient en Christ »(Voir: actif ou passif et connaissances supposées et Implicite
|
||
|
Informations )
|
||
|
Gardien
|
||
|
Plus que «quelqu'un qui supervise un enfant», il s'agissait généralement d'un esclave responsable
|
||
|
pour faire respecter les règles et les comportements donnés par le parent et rendre compte au parent des actes del'enfant*
|
||
|
jusqu'à ce que Christ vienne
|
||
|
"Jusqu'au moment où Christ est venu"
|
||
|
afin que nous puissions être justifiés
|
||
|
Avant que Christ ne vienne, Dieu avait prévu de nous justifier* Quand Christ est venu, il a exécuté son plan pour
|
||
|
nous justifier* Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «pour que Dieu nous déclare justes»
|
||
|
(Voir: actif ou passif )
|
||
|
Traduction de mots
|
||
|
|
||
|
* Foi
|
||
|
* Christ, le Messie
|
||
|
* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
|
||
|
|
||
|
*
|
||
|
|
||
|
* fils,
|
||
|
|