forked from WA-Catalog/fr_tn
33 lines
1.5 KiB
Markdown
33 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# nous avons mangé le sel du palais
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont que cela se réfère à 1) les écrivains étant fidèles au roi ou 2) le roi donnant
|
|||
|
les écrivains honneurs spéciaux. AT: «nous vous sommes loyaux» ou «vous nous avez honorés en nous faisant votre
|
|||
|
fonctionnaires "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# une ville rebelle
|
|||
|
|
|||
|
La ville est un métonyme pour les gens qui y vivent. AT: “une ville dans laquelle vivent des gens qui ont
|
|||
|
rebelles contre ton père »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# la ville a été détruite
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être traduit sous forme active, auquel cas vous devrez préciser qui a détruit
|
|||
|
la ville. La «ville» représente les gens qui y vivent. AT: "les Babyloniens ont détruit la ville"
|
|||
|
(Voir: Connaissance active ou passive et supposée et information implicite et métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# si cette ville et ce mur sont construits
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Esra 4:13 . AT: “s'ils
|
|||
|
construire la ville et le mur ”(Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# il ne restera plus rien pour toi
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «rien» est une exagération pour faire croire au roi qu’il perdrait beaucoup d’argent d’impôt si
|
|||
|
les Judéens se rebellent. (Voir: Hyperbole et généralisation )
|
|||
|
|
|||
|
# la province au-delà du fleuve
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom de la province qui se trouvait à l'ouest de l'Euphrate. C'était de l'autre côté de la rivière
|
|||
|
la ville de Suse. Voyez comment vous avez traduit cela dans Esra 4:10 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|