forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Dans cette section, Jérusalem est décrite comme une femme parlant d’elle-même. (Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# Regarde, Yahweh, car je suis en détresse
|
|||
|
|
|||
|
Jérusalem continue à parler d'elle comme d'une femme, mais parle maintenant directement à Yahweh.
|
|||
|
(Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# mon estomac se retourne
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «roulement» signifie se déplacer violemment, normalement dans une rotation circulaire. Cela ne veut pas
|
|||
|
signifie que l’estomac est littéralement en train de tourner, mais décrit comment la femme, représentant Jérusalem,
|
|||
|
se sent. AT: «ma douleur intérieure» ou «mon ventre me fait mal» (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# mon coeur est troublé en moi
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la femme, représentant Jérusalem, se réfère à son «cœur» pour souligner ses sentiments. À mon
|
|||
|
le cœur est brisé »ou« je suis extrêmement triste »(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# l'épée endeuille une mère
|
|||
|
|
|||
|
Le «sabre» représente l'ennemi. AT: "l'ennemi tue les enfants d'une mère" (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# à l'intérieur de la maison il n'y a que la mort
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) “à l'intérieur de la maison, tout le monde meurt” ou 2) “à l'intérieur de la maison, les morts
|
|||
|
les gens sont gardés »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|||
|
|