forked from WA-Catalog/fr_tn
62 lines
2.3 KiB
Markdown
62 lines
2.3 KiB
Markdown
|
# Regardez
|
|||
|
|
|||
|
"Écoute attentivement"
|
|||
|
|
|||
|
# Les jours arrivent… quand je ferai
|
|||
|
|
|||
|
On parle du temps futur comme si les «jours arrivent». Voyez comment vous avez traduit cette métaphore en
|
|||
|
Jérémie 7:32 . AT: “Dans le futur… je ferai” ou “Il y aura un temps… quand je ferai” (Voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
|||
|
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
|||
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
|||
|
|
|||
|
# la maison d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la
|
|||
|
royaume d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Jérémie 3:18 . AT: “Israël” ou “le royaume de
|
|||
|
Israël ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# la maison de Juda
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de la
|
|||
|
royaume de Juda, qui comprenait les descendants de Juda et de Benjamin. Voyez comment vous avez traduit
|
|||
|
ceci dans Jérémie 3:18 . AT: “Juda” ou “le royaume de Juda” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# À cette époque et à cette époque
|
|||
|
|
|||
|
L'expression «à cette époque» signifie la même chose que, et intensifie l'expression «à cette époque». AT:
|
|||
|
«À cette époque» ou «À cette heure-là» (Voir: Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# Je ferai une branche juste pour grandir pour David
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle d'un descendant de David comme s'il était une branche d'un tronc d'arbre. AT: «Je vais provoquer
|
|||
|
un homme juste qui doit venir et apporter la gloire à la lignée de David »(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# la terre
|
|||
|
|
|||
|
la nation d'Israël (voir: métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Judah… Jérusalem
|
|||
|
|
|||
|
Les noms de ces villes sont des métonymes pour leurs habitants. AT: “le peuple de Juda
|
|||
|
… Le peuple de Jérusalem »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Judah sera sauvé
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Je sauverai Judah” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Jérusalem vivra en sécurité
|
|||
|
|
|||
|
"Le peuple de Juda sera à l'abri de ses ennemis"
|
|||
|
|
|||
|
# c'est comme ça qu'elle s'appellera
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de Jérusalem comme si la ville était une femme. Cela peut être traduit sous forme active.
|
|||
|
AT: "c'est ainsi qu'ils l'appelleront" ou "c'est comme ça que j'appellerai la ville" (Voir: Métaphore et Actif
|
|||
|
ou passif )
|
|||
|
|