forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
2.0 KiB
Markdown
41 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Maudit es-tu seul
|
|||
|
|
|||
|
"Vous êtes seul maudit." Le mot "malédiction" est d'abord en hébreu afin de souligner le contraste
|
|||
|
entre la bénédiction de Dieu sur les animaux et cette malédiction sur le serpent. Ceci est une "formule de malédiction", ou
|
|||
|
la façon dont les malédictions ont été exprimées. En prononçant cette malédiction, Dieu l'a concrétisée.
|
|||
|
|
|||
|
# Tout le bétail et toutes les bêtes du champ
|
|||
|
|
|||
|
“Tous les animaux domestiques et tous les animaux sauvages”
|
|||
|
|
|||
|
# C'est sur ton ventre que tu iras
|
|||
|
|
|||
|
"Vous vous déplacerez le long du sol sur le ventre." Les mots "il est sur le ventre" viennent d'abord pour souligner le contraste entre la façon dont les autres animaux se déplacent avec leurs pattes et la façon dont le serpent se glisserait sur son ventre. Cela fait également partie de la formule de la malédiction.
|
|||
|
|
|||
|
# C'est de la poussière que tu mangeras
|
|||
|
|
|||
|
«Tu mangeras de la poussière». Les mots «c’est de la poussière» viennent en premier pour souligner le contraste entre les plantes.
|
|||
|
au-dessus du sol que les autres animaux mangeraient et la nourriture sale sur le sol que le serpent
|
|||
|
mangerais. Cela fait partie de la formule de la malédiction.
|
|||
|
|
|||
|
# Hostilité entre vous et la femme
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie que le serpent et la femme deviendraient des ennemis.
|
|||
|
|
|||
|
# La graine
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «graine» fait référence à ce qu'un homme met dans une femme pour que son bébé grandisse à l'intérieur de la femme.
|
|||
|
Comme le mot «progéniture», il peut désigner plus d'une personne. Essayez de trouver un mot qui est singulier
|
|||
|
mais peut se référer à plus d'une personne.
|
|||
|
|
|||
|
# Il aura une ecchymose… son talon
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «il» et «son» se rapportent au descendant de la femme. Si «graine» était traduit par le pluriel, cela
|
|||
|
peut se traduire par «ils auront une ecchymose… leur talon»; dans ce cas, pensez à insérer des notes de bas de page pour dire
|
|||
|
que «ils» et «leur» servent à traduire un pronom singulier. (Voir: Pronoms )
|
|||
|
|
|||
|
# Briser
|
|||
|
|
|||
|
“Écraser” ou “frapper” ou “attaquer”
|
|||
|
|