forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.1 KiB
Markdown
32 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Peau pour peau, en effet
|
||
|
|
||
|
"Peau" est un métonyme pour la vie de Job. AT: «Une personne fera tout pour sauver sa vie, même
|
||
|
accepter la perte de ses biens et de ses proches »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Mais étends ta main maintenant et touche ses os et sa chair, et vois s'il ne maudit pas vous à votre visage
|
||
|
|
||
|
Satan signifie que si Dieu attaque Job, il verra comment Job répond. AT: «Mais maintenant, si vous vous allongez
|
||
|
ta main et touche ses os et sa chair, tu verras qu'il te maudira à la face »
|
||
|
|
||
|
# étends ta main
|
||
|
|
||
|
Ici, «main» fait référence au pouvoir d'agir de Dieu. "Mais maintenant, utilisez votre pouvoir." Voyez comment vous avez traduit cela.
|
||
|
dans Job 01:11 . (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# toucher
|
||
|
|
||
|
Ici, «toucher» représente l'action de nuire. AT: “attaque” (Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# ses os et sa chair
|
||
|
|
||
|
Cette expression représente le corps de Job. (Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# vous maudire au visage
|
||
|
|
||
|
Voyez comment vous avez traduit cela dans Job 01:11 .
|
||
|
|
||
|
# à ton visage
|
||
|
|
||
|
Cela fait référence à un moment où Dieu est attentif. AT: “dans ton audition” (Voir: Métaphore )
|
||
|
|