forked from WA-Catalog/fr_tn
34 lines
1.7 KiB
Markdown
34 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# tout de Juda
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "Judah" représente le peuple. AT: “tout le peuple de Juda” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai juré par mon grand nom
|
|||
|
|
|||
|
Le «grand nom» de Yahweh fait référence à tout son être et à sa réputation. AT: "Je me suis juré"
|
|||
|
ou "J'ai juré en prononçant mon nom puissant" (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Mon nom ne sera plus appelé par la bouche d'aucun des hommes de Juda dans tout le pays d'Egypte
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "nom" représente tout l'être de Yahweh. Et, «bouche» représente la personne entière.
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Personne de Juda vivant dans le pays d'Egypte n'appellera jamais
|
|||
|
encore sur moi »(Voir: Métonymie et Synecdoche et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Comme le Seigneur Yahweh vit
|
|||
|
|
|||
|
"Aussi sûrement que le Seigneur Yahweh est vivant." Les gens utilisent cette expression pour montrer que ce qu'ils disent
|
|||
|
Ensuite, c'est certainement vrai. C'est une façon de faire une promesse solennelle. Voyez comment vous avez transité “Comme Yahweh
|
|||
|
vit ” Jérémie 4: 2 . AT: “Je jure solennellement” ou “Je jure solennellement par le Seigneur Yahweh” (Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# Chaque personne de Juda dans le pays d'Égypte périra par l'épée et la famine jusqu'à ce qu'ils soient tous fini
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «Chaque personne» est une généralisation qui signifie «beaucoup de gens». En outre, «épée» représente
|
|||
|
ennemis portant des armes. AT: “Presque chaque personne de Juda dans le pays d'Egypte mourra. Ennemis
|
|||
|
tuera beaucoup d’entre eux et beaucoup mourront de faim jusqu’à ce qu’il y en ait très peu
|
|||
|
left ”(Voir: Hyperbole et généralisation et métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Puis les survivants de l'épée
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "l'épée" représente les ennemis portant des armes. AT: “Alors ceux que les ennemis ne font pas
|
|||
|
tuer ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|