forked from WA-Catalog/fr_tn
24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Ils ne vont pas regarder les autels
|
||
|
|
||
|
Regarder les autels, c'est adorer des idoles avec l'espoir que les idoles les aideront. À:
|
||
|
"Ils ne vénéreront pas les idoles sur leurs autels" ou "Le peuple d'Israël n'ira pas à leurs autels et
|
||
|
demandez à leurs idoles de les aider »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# le travail de leurs mains
|
||
|
|
||
|
Ici, les gens sont représentés par leurs «mains» pour souligner qu'ils ont fabriqué les autels ou les idoles.
|
||
|
AT: "qu'ils ont fait avec leurs mains" ou "qu'ils ont eux-mêmes construits" (Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# ce que leurs doigts ont fait… les pôles Asherah ou les images du soleil
|
||
|
|
||
|
La deuxième phrase identifie les choses que les gens ont faites. En parlant des doigts souligne ici
|
||
|
que les gens les ont faites, alors ces choses ne sont pas de vrais dieux. AT: «les pôles Asherah ou le
|
||
|
images du soleil, qu'ils ont eux-mêmes faites »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# qui ont été abandonnés à cause du peuple d'Israël
|
||
|
|
||
|
On peut expliquer explicitement qui a quitté ces terres. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que les Hivites
|
||
|
et les Amoréens sont partis après le peuple d'Israël »(Voir: Connaissance supposée et informations implicites
|
||
|
et actif ou passif )
|
||
|
|