forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.4 KiB
Markdown
41 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Traduisez ce verset comme dans le Cantique des Cantiques 2: 7 .
|
|||
|
|
|||
|
# filles de Jérusalem
|
|||
|
|
|||
|
"Jeunes femmes de Jérusalem". Ces jeunes femmes ne pouvaient pas l'entendre et n'étaient pas présentes, mais
|
|||
|
la femme parle comme si elles étaient présentes et pouvaient l'entendre. (Voir: Apostrophe )
|
|||
|
|
|||
|
# par les gazelles et les biches des champs
|
|||
|
|
|||
|
Bien que les filles de Jérusalem ne soient pas là pour l’entendre, la femme leur dit que le
|
|||
|
les gazelles et les biches les puniront, elles briseront leur promesse. (Voir: Apostrophe )
|
|||
|
|
|||
|
# les gazelles
|
|||
|
|
|||
|
animaux qui ressemblent à des cerfs et se déplacent rapidement.
|
|||
|
|
|||
|
# Est-ce que
|
|||
|
|
|||
|
cerf femelle
|
|||
|
54
|
|||
|
traduction Cantique des cantiques 3: 5
|
|||
|
|
|||
|
# des champs
|
|||
|
|
|||
|
«Qui vivent à la campagne». Il s’agit de terres qui n’ont pas été cultivées.
|
|||
|
|
|||
|
# ne sera pas réveiller ou susciter l'amour jusqu'à ce qu'elle plaise
|
|||
|
|
|||
|
Ici, on parle d '«amour» comme s'il s'agissait d'une personne endormie qui ne veut pas être réveillée. C'est
|
|||
|
une métaphore qui représente l'homme et la femme qui ne veulent pas être dérangés jusqu'à ce qu'ils soient
|
|||
|
fini de faire l'amour. AT: "ne nous dérangera pas avant d'avoir fini de faire l'amour" (Voir: Personnification
|
|||
|
et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# ne sera pas réveiller ou éveiller
|
|||
|
|
|||
|
Si votre langue n'a qu'un mot pour réveiller les gens hors du sommeil, vous pouvez combiner ces mots.
|
|||
|
AT: “ne se réveillera pas” (Voir: Doublet )
|
|||
|
|