fr_tn/sng/03/05.md

41 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Informations générales:
Traduisez ce verset comme dans le Cantique des Cantiques 2: 7 .
# filles de Jérusalem
"Jeunes femmes de Jérusalem". Ces jeunes femmes ne pouvaient pas l'entendre et n'étaient pas présentes, mais
la femme parle comme si elles étaient présentes et pouvaient l'entendre. (Voir: Apostrophe )
# par les gazelles et les biches des champs
Bien que les filles de Jérusalem ne soient pas là pour lentendre, la femme leur dit que le
les gazelles et les biches les puniront, elles briseront leur promesse. (Voir: Apostrophe )
# les gazelles
animaux qui ressemblent à des cerfs et se déplacent rapidement.
# Est-ce que
cerf femelle
54
traduction Cantique des cantiques 3: 5
# des champs
«Qui vivent à la campagne». Il sagit de terres qui nont pas été cultivées.
# ne sera pas réveiller ou susciter l'amour jusqu'à ce qu'elle plaise
Ici, on parle d '«amour» comme s'il s'agissait d'une personne endormie qui ne veut pas être réveillée. C'est
une métaphore qui représente l'homme et la femme qui ne veulent pas être dérangés jusqu'à ce qu'ils soient
fini de faire l'amour. AT: "ne nous dérangera pas avant d'avoir fini de faire l'amour" (Voir: Personnification
et métaphore )
# ne sera pas réveiller ou éveiller
Si votre langue n'a qu'un mot pour réveiller les gens hors du sommeil, vous pouvez combiner ces mots.
AT: “ne se réveillera pas” (Voir: Doublet )