forked from WA-Catalog/fr_tn
50 lines
2.4 KiB
Markdown
50 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# Que les cieux se réjouissent et que la terre se réjouisse
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) on parle des cieux et de la terre comme s'ils avaient des émotions comme
|
|||
|
personnes. AT: “Que ce soit comme si les cieux étaient joyeux et la terre se réjouissait” ou 2) “les cieux” et “le
|
|||
|
Terre ”sont des métonymes pour ceux qui habitent dans ces lieux. AT: “Que ceux qui vivent dans les cieux
|
|||
|
soyez heureux et laissez ceux qui vivent sur la terre se réjouir »(voir: personnification et métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# celui qui le remplit crie de joie
|
|||
|
|
|||
|
L'information implicite est qu'il s'agit de toutes les créatures vivant dans la mer. Ils sont parlés
|
|||
|
comme s'ils devaient crier de joie comme le font les gens. AT: “les créatures de la mer poussent des cris de joie” (Voir:
|
|||
|
Connaissance supposée et information implicite et personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# Laissez les champs se réjouir et tout ce qui y est
|
|||
|
|
|||
|
"Que les champs et tout ce qui s'y trouve se réjouissent." Le psalmiste parle comme si "les champs" et les animaux
|
|||
|
qui vivent en eux ont des émotions comme les gens. AT: «Que ce soit comme si les champs eux-mêmes et tous les
|
|||
|
les animaux qui y vivent se réjouissent »(voir: personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# laisser tous les arbres de la forêt crier de joie
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle des arbres comme s’il s’agissait de personnes capables de crier de joie. AT: “que ce soit comme si tous les
|
|||
|
les arbres dans la forêt crient de joie ”(Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# Il vient pour juger la terre. Il jugera le monde… et les peuples
|
|||
|
|
|||
|
Les trois expressions ont des significations similaires; les deux dernières phases servent à renforcer la première. (Voir:
|
|||
|
Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# juger… jugera
|
|||
|
|
|||
|
Une autre signification possible est «gouverner… gouvernera».
|
|||
|
|
|||
|
# Il jugera le monde avec justice
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "le monde" est un métonyme pour tous les peuples du monde. Voyez comment ces mots sont traduits
|
|||
|
dans Psaumes 9: 8 . AT: "Il jugera tous les peuples du monde avec justice" (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# les peuples avec sa fidélité
|
|||
|
|
|||
|
Les mots «il jugera» sont compris. AT: "il jugera les peuples avec sa fidélité"
|
|||
|
(Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# avec sa fidélité
|
|||
|
|
|||
|
Le peut être reformulé pour supprimer le nom abstrait “fidélité”. Les significations possibles sont 1) AT: “équitablement,
|
|||
|
selon ce qu'il sait être vrai »ou 2) AT:« utiliser le même standard pour toutes les personnes »(Voir: Résumé
|
|||
|
Noms )
|
|||
|
|