forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.1 KiB
Markdown
30 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# son héritage
|
|||
|
|
|||
|
"Ceux qu'il a choisi d'être avec lui pour toujours"
|
|||
|
|
|||
|
# le jugement sera à nouveau juste
|
|||
|
|
|||
|
Le psalmiste parle de ceux qui jugent comme s'ils étaient les décisions qu'ils prennent. Le nom abstrait
|
|||
|
«Jugement» peut être traduit par le verbe «juge». AT: «les juges jugeront à nouveau avec droiture» ou
|
|||
|
«Les juges vont à nouveau prendre des décisions justes» (Voir: Métonymie et noms abstraits )
|
|||
|
|
|||
|
# le juste dans le coeur
|
|||
|
|
|||
|
L’adjectif «droit dans le cœur» peut être traduit par un syntagme nominal. AT: “ceux dont les cœurs
|
|||
|
ont raison avec Dieu "(Voir: Adjectifs nominaux )
|
|||
|
|
|||
|
# suivra
|
|||
|
|
|||
|
"Voudront que les juges jugent avec justice"
|
|||
|
|
|||
|
# Qui se lèvera pour me défendre contre les malfaiteurs? Qui va me défendre contre le méchant?
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Personne ne me défendra contre les malfaiteurs. Personne
|
|||
|
m'aidera à lutter contre les méchants. ”(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# les méchants
|
|||
|
|
|||
|
L’adjectif «méchant» peut être traduit par une phrase nominale. AT: “gens méchants” (Voir: Nominal
|
|||
|
Adjectifs )
|
|||
|
|