forked from WA-Catalog/fr_tn
27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# porte quotidiennement nos fardeaux
|
||
|
|
||
|
"Porte nos charges lourdes chaque jour." On parle de la sollicitude du Seigneur envers son peuple comme s'il était physiquement
|
||
|
porter leurs problèmes comme un fardeau. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# le Dieu qui est notre salut… Notre Dieu est un Dieu qui sauve
|
||
|
|
||
|
Ces phrases signifient la même chose. Ici «est notre salut» peut être traduit par le verbe «sauvegarder».
|
||
|
AT: “le Dieu qui nous sauve… Notre Dieu est un Dieu qui nous sauve” (Voir: Parallélisme et noms abstraits )
|
||
|
|
||
|
# va frapper à travers la tête de ses ennemis
|
||
|
|
||
|
On parle de Dieu en tant que guerrier qui va tuer ses ennemis en les frappant dans la tête pour
|
||
|
pour les tuer. AT: "va tuer ses ennemis en les frappant à la tête" (Voir: Métaphore et Assumé
|
||
|
Connaissances et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# les cuirs chevelus
|
||
|
|
||
|
Il semble que les soldats aient coutume de ne pas se couper les cheveux en temps de guerre. Au
|
||
|
crânes à poil long "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
||
|
|
||
|
# marcher en infraction contre lui
|
||
|
|
||
|
Offenser Dieu est parlé de marcher parmi les offenses. AT: "l'offense habituellement" (Voir:
|
||
|
Métaphore )
|
||
|
|