forked from WA-Catalog/fr_tn
28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue de parler à Moïse de Josué.
|
|||
|
|
|||
|
# Vous devez lui attribuer une partie de votre autorité
|
|||
|
|
|||
|
Ici, Yahweh parle de Moïse donnant une partie de son autorité à Josué comme s'il s'agissait d'un article de
|
|||
|
des vêtements qu'il pourrait lui mettre. AT: "Vous devriez lui donner un peu de votre autorité" ou "Laissez-le
|
|||
|
décide ce que les gens doivent faire »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# L'urim
|
|||
|
|
|||
|
C’était une pierre sacrée que le grand prêtre portait sur sa plaque de poitrine. Il l'a utilisé pour déterminer Dieu
|
|||
|
volonté. (Voir: Traduire les inconnus )
|
|||
|
|
|||
|
# Ce sera à son ordre que les gens sortiront et entreront
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie que Josué aura l'autorité de commander les mouvements de la communauté d'Israël.
|
|||
|
"Sortir" et "entrer" sont deux ordres opposés utilisés pour souligner le fait qu'il aura
|
|||
|
commande complète sur leurs mouvements. AT: «Il commandera les mouvements de la communauté» (Voir:
|
|||
|
Mérisme )
|
|||
|
|
|||
|
# lui et tout le peuple d'Israël avec lui, toute la communauté
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux expressions signifient la même chose et sont utilisées ensemble pour souligner. AT: “à la fois il
|
|||
|
et toute la nation d'Israël »(Voir: Parallélisme )
|
|||
|
|