forked from WA-Catalog/fr_tn
43 lines
1.9 KiB
Markdown
43 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Yahweh continue à dire à Nebucadnetsar d'attaquer le peuple de Kédar et le royaume de Hazor.
|
||
|
|
||
|
# Car leurs chameaux deviendront des pillages, et l'abondance de leurs biens deviendra une guerre pillage
|
||
|
|
||
|
Yahweh parle toujours à Nebucadnetsar comme s'il l'écoutait. Cela peut être déclaré
|
||
|
à la deuxième personne. AT: “Vos soldats prendront leurs chameaux et tous leurs biens” (Voir:
|
||
|
Apostrophe et première, deuxième ou troisième personne )
|
||
|
|
||
|
# Ensuite, je vais disperser à chaque vent
|
||
|
|
||
|
Ici «chaque vent» représente les nations. AT: «Alors je vais envoyer aux nations dans toutes les directions»
|
||
|
(Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# ceux qui coupent les coins de leurs cheveux
|
||
|
|
||
|
Cela concerne probablement les personnes qui se coupent les cheveux pour honorer un dieu païen. Un peu moderne
|
||
|
les versions interprètent cette expression hébraïque comme «ceux qui vivent au bord du désert».
|
||
|
comment vous avez traduit une phrase similaire dans Jérémie 9:26 .
|
||
|
|
||
|
# Je vais apporter le désastre sur eux de tous les côtés
|
||
|
|
||
|
La phrase contenant le nom abstrait “catastrophe” peut être remplacée par le verbe “détruire”. AT: “I
|
||
|
amènera leurs ennemis de tous les côtés pour les détruire »(Voir: Noms abstraits )
|
||
|
|
||
|
# c'est la déclaration de Yahweh
|
||
|
|
||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. Voyez comment vous
|
||
|
traduit cela dans Jérémie 1: 8 . AT: “Voici ce que Yahweh a déclaré” ou “Voici ce que moi, Yahweh,
|
||
|
ont déclaré "(Voir: Première, Deuxième ou Troisième personne )
|
||
|
|
||
|
# un repaire de chacals
|
||
|
|
||
|
"Un endroit où vivent des chacals." Les chacals sont des chiens sauvages féroces. Voyez comment vous avez traduit «chacals» en
|
||
|
Jérémie 9:11 .
|
||
|
|
||
|
# Personne n'y vivra. aucun être humain n'y restera
|
||
|
|
||
|
Ces deux lignes signifient fondamentalement la même chose et soulignent que Hazor sera complètement inhabité.
|
||
|
(Voir: parallélisme )
|
||
|
|