forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Yahweh continue de parler de ce qui va arriver à Edom.
|
||
|
|
||
|
# Si les vendangeurs… ne laisseraient-ils pas un peu derrière eux?
|
||
|
|
||
|
Yahweh utilise une question pour amener les gens à réfléchir à la façon dont les vendangeurs laissent des raisins
|
||
|
derrière. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: “Si les vendangeurs… ils partiraient certainement
|
||
|
quelques raisins derrière. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Si les voleurs… ne volaient-ils pas seulement autant qu'ils voulaient?
|
||
|
|
||
|
Yahweh utilise une question pour amener les gens à réfléchir à la façon dont les voleurs ne prennent que ce qu'ils veulent.
|
||
|
Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Si les voleurs… ils ne prendraient que jusqu'à
|
||
|
ils voulaient. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# Mais j'ai dépouillé Esaü
|
||
|
|
||
|
Yahweh obligeant une armée ennemie à venir et à prendre tout est dit comme si Yahweh dépouillé
|
||
|
tous les vêtements d'Esaü. AT: “Mais j'ai envoyé une armée pour tout enlever à Esaü” (Voir:
|
||
|
Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# Esaü… sa cachette… il ne va pas… se cacher… ses enfants… il est parti
|
||
|
|
||
|
Ici "Esau" représente le peuple d'Edom. AT: «les habitants d'Edom… leur cachette… ils ne le feront pas
|
||
|
… Se cacher… leurs enfants… ils sont partis »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# J'ai révélé ses cachettes
|
||
|
|
||
|
«J'ai fait savoir aux soldats ennemis où se cachent les habitants d'Edom»
|
||
|
|