forked from WA-Catalog/fr_tn
58 lines
2.8 KiB
Markdown
58 lines
2.8 KiB
Markdown
|
# J'ai abandonné ma maison; J'ai abandonné mon héritage. J'ai donné ma bien-aimée dans le les mains de ses ennemis.
|
|||
|
|
|||
|
Ces trois phrases ont des significations similaires. Le premier et le second renforcent la pensée dans
|
|||
|
le troisième. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai abandonné ma maison; J'ai abandonné mon héritage
|
|||
|
|
|||
|
Les deux phrases sont des métaphores dans lesquelles Yahweh parle de son peuple comme s'il était sa "maison"
|
|||
|
et son «héritage». AT: «J’ai abandonné mon peuple israélite, le peuple que j’ai choisi de
|
|||
|
appartient à moi »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# entre les mains de ses ennemis
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot "mains" représente le contrôle. AT: “être conquis par ses ennemis” ou “à la
|
|||
|
le contrôle de ses ennemis "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# d'elle… elle se met… avec elle… la déteste
|
|||
|
|
|||
|
Ici, Yahweh se réfère à son peuple en tant que femme en utilisant des pronoms féminins. AT: “de leur… ils ont mis
|
|||
|
eux-mêmes… avec leur… les déteste »(Voir: Personnification )
|
|||
|
|
|||
|
# elle se fixe contre moi avec sa propre voix
|
|||
|
|
|||
|
Cela continue à parler du peuple de Yahweh comme un lion. Cela parle des gens montrant qu'ils sont
|
|||
|
contre lui comme s'ils rugissaient à lui. AT: “c'est comme si elle rugissait contre moi pour me défier”
|
|||
|
|
|||
|
# Mon bien précieux n'est-il pas devenu un oiseau moucheté, que d'autres rapaces vont contre elle tout autour?
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh utilise cette question rhétorique pour souligner que son peuple est entouré de ses ennemis.
|
|||
|
Cette question peut être écrite comme une déclaration. AT: «Mon bien précieux est devenu un oiseau moucheté
|
|||
|
et d'autres oiseaux de proie la combattent tout autour. ”(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# N'a pas ma possession précieuse
|
|||
|
|
|||
|
Ici, Yahweh parle de son peuple comme de son "bien précieux". AT: "Est-ce que mon peuple, qui est
|
|||
|
ma possession précieuse »(voir: Connaissance supposée et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# devenir un oiseau moucheté, que d'autres oiseaux de proie vont contre elle tout autour
|
|||
|
|
|||
|
Ici, Yahweh dit que son peuple est en danger et entouré de ses ennemis comme s'il était
|
|||
|
un oiseau moucheté entouré d'oiseaux de proie. AT: “devenir comme un oiseau moucheté, et ses ennemis
|
|||
|
sont comme des oiseaux de proie qui l'attaquent de tous les côtés »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# un oiseau moucheté
|
|||
|
|
|||
|
"Un oiseau d'aspect étrange." Il s'agit d'un oiseau qui était souvent cueilli et mangé par d'autres oiseaux.
|
|||
|
|
|||
|
# oiseaux de proie
|
|||
|
|
|||
|
oiseaux qui attaquent et mangent des animaux
|
|||
|
|
|||
|
# Va ramasser toutes les bêtes sauvages et amène-les pour la dévorer
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle ici sous la forme d'un ordre de renforcer ce qu'il dit. Cette commande n'est pas
|
|||
|
adressée à une personne spécifique et peut être écrite sous forme de déclaration. AT: “Que toutes les bêtes sauvages de la
|
|||
|
les champs viennent la manger »(Voir: Apostrophe )
|
|||
|
|