forked from WA-Catalog/fr_tn
26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# la colère de Yahweh était tombée sur Juda et Jérusalem
|
|||
|
|
|||
|
Ici, les mots «Juda et Jérusalem» se réfèrent aux personnes qui y vivent. Ezéchias parle de
|
|||
|
Yahweh étant en colère contre les gens et les punissant comme si sa colère était un objet qui tombait
|
|||
|
sur eux. AT: “parce que Yahweh était en colère, il avait puni les habitants de Juda et de Jérusalem”
|
|||
|
(Voir: Métonymie et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# un objet de terreur, d'horreur et de mépris
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traduit avec des phrases verbales. AT: "quelque chose qui terrifie et horrifie les gens, et
|
|||
|
quelque chose que les gens méprisent "(Voir: Noms abstraites )
|
|||
|
|
|||
|
# comme vous pouvez le voir de vos propres yeux
|
|||
|
|
|||
|
L’expression "de vos propres yeux" souligne que les gens peuvent le voir par eux-mêmes sans
|
|||
|
les autres doivent leur en parler. AT: "comme vous pouvez le constater vous-même"
|
|||
|
|
|||
|
# nos pères sont tombés par l'épée
|
|||
|
|
|||
|
L'idiome «tombé par l'épée» signifie mourir au combat. Le mot «épée» représente les soldats,
|
|||
|
qui a utilisé des épées comme armes principales. AT: “nos pères sont morts au combat” (Voir: Idiom and
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
553
|
|||
|
2 Chroniques 29: 8-9
|
|||
|
|