2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
# Romains 7: 24-25
|
|
|
|
|
|
|
|
## UDB:
|
|
|
|
|
|
|
|
24 Quand je considère cela, je sens que je suis une personne très malheureuse* Je veux que quelqu'un me libère
|
|
|
|
|
|
|
|
du contrôle de ce que mon corps désire, afin que je ne sois pas séparé de Dieu* 25 je
|
|
|
|
remercie Dieu que c'est par Jésus Christ notre Seigneur qu'il nous libère du contrôle de ce que nos corps ont
|
|
|
|
envie* Donc, avec notre esprit, je veux d'une part obéir à la loi de Dieu* Mais aussi, je laisse souvent notre pécheur
|
|
|
|
les désirs me contrôler à cause de mon ancienne attitude pécheresse*
|
|
|
|
|
|
|
|
## ULB:
|
|
|
|
|
|
|
|
24 Je suis un homme misérable! Qui me délivrera de ce corps de mort? 25 Mais merci à Dieu
|
|
|
|
|
|
|
|
par Jésus Christ notre Seigneur! Alors, moi-même, je sers la loi de Dieu avec mon esprit* cependant,
|
|
|
|
avec la chair je sers le principe du péché*
|
|
|
|
|
|
|
|
## Notes de traduction
|
|
|
|
|
|
|
|
Qui me délivrera de ce corps de mort?
|
|
|
|
Paul utilise cette question pour exprimer une grande émotion* Si votre langue a un moyen de montrer grand
|
|
|
|
émotion à travers une exclamation ou une question, utilisez-la ici* AT: «Je veux que quelqu'un me libère
|
|
|
|
du contrôle de ce que mon corps désire! »(Voir: question rhétorique )
|
|
|
|
délivre-moi
|
|
|
|
"sauve moi"
|
|
|
|
ce corps de mort
|
|
|
|
C'est une métaphore qui signifie un corps qui expérimentera la mort physique* (Voir: métaphore )
|
|
|
|
Mais merci à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur
|
|
|
|
C'est la réponse à la question de 7:24*
|
|
|
|
Alors, moi-même, je sers la loi de Dieu avec mon esprit* Cependant, avec la chair je sers le principe
|
|
|
|
du péché
|
|
|
|
Le mental et la chair sont utilisés ici pour montrer comment ils se comparent pour servir la loi de Dieu ou la loi de Dieu*
|
|
|
|
principe du péché* Avec le mental ou l'intellect, on peut choisir de plaire et d'obéir à Dieu et avec le
|
|
|
|
chair ou nature physique pour servir le péché* AT: «Mon esprit choisit de plaire à Dieu, mais ma chair choisit
|
|
|
|
d'obéir au péché »(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
194
|
|
|
|
Notes de traduction Romains 7: 24-25
|
|
|
|
|
|
|
|
## Mots de traduction
|
|
|
|
|
|
|
|
* livrer
|
|
|
|
* mourir, mort, mortel
|
|
|
|
* Dieu
|
|
|
|
* Jésus, Jésus Christ, Christ Jésus
|
|
|
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
|
|
|
* loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de Yahweh
|
|
|
|
* la chair
|
|
|
|
* droit, lois, législateur, briseur de loi, briseurs de lois, procès, avocat, principe, principes
|
|
|
|
* le péché, les péchés, le pécheur
|
|
|
|
|
2018-11-02 17:38:30 +00:00
|
|
|
## Liens:
|
2018-11-02 17:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
* Introduction aux Romains
|
|
|
|
* Romains 07 Notes générales
|
|
|
|
* Romains 7 Questions de traduction
|
|
|
|
|