fr_tn/mat/07/21.md

52 lines
3.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Matthieu 7: 21-23
## UDB:
21 Même si beaucoup de gens m'appellent habituellement Seigneur, prétendant qu'ils ont mon autorité, Dieu ne regnera pas sur certains d'entre eux, parce qu'ils ne font pas ce qu'il désire* Mon Père n'acceptera de régner que sur ceux qui font ce quil veut* 22 Le jour où Dieu jugera
tout le monde, beaucoup de gens me diront: «Seigneur, nous avons parlé du message de Dieu en tant que vos représentants! Comme vos représentants, nous avons chassé les démons des gens! Et en tant que vos représentants, plusieurs fois nous avons accompli de grandes actions! 23 Alors je leur dirai publiquement: «Je n'ai jamais admis que tu
m'appartiennes* Éloigne-toi de moi, toi qui fais le mal!
L'ULB:
21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement ceux qui font la volonté de mon Père qui est au ciel* 22 Beaucoup de gens me diront en ce jour-là: Seigneur, nous avons prophétisé en ton nom, en ton nom chasser les démons, et en ton nom faire beaucoup d'actions puissantes? 23 Alors je leur déclarerai ouvertement: «Je ne t'ai jamais connu! Éloigne-toi de moi vous les méchants!
## Notes de traduction
entrera dans le royaume des cieux
Ici, «royaume des cieux» fait référence au règne de Dieu en tant que roi* La phrase «royaume des cieux» est utilisée seulement dans le livre de Matthieu* Si possible, gardez «paradis» dans votre traduction* AT: “vivra avec Dieu au ciel en tant que roi »(Voir: Métonymie )
ceux qui font la volonté de mon père qui est au ciel
"Quiconque fait ce que mon Père au ciel désire"
Père
C'est un titre important pour Dieu* (Voir: Traduire Fils et Père )
en ce jour
Jésus a dit «ce jour-là», sachant que ses auditeurs comprendraient qu'il faisait référence au jour du jugement* Vous devriez inclure «le jour du jugement» seulement si vos lecteurs comprendraient autrement*
(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
190
n'avons-nous pas prophétisé… chasser les démons… faire beaucoup de choses puissantes?
Les gens utilisent une question pour souligner qu'ils ont fait ces choses* AT: «nous avons prophétisé… nous avons conduit les démons… nous avons fait de nombreuses actions puissantes* »(Voir: Question rhétorique )
nous
Ce «nous» n'inclut pas Jésus* (Voir: «Nous» exclusifs et inclusifs )
en ton nom
Les significations possibles sont 1) «par votre autorité» ou «par votre pouvoir» ou 2) «parce que nous faisions ce que vous vouliez que nous fassions »ou 3)« parce que nous vous avons demandé le pouvoir de le faire »(voir: Métonymie )
actions puissantes
“Miracles”
Je ne t'ai jamais connu
Cela signifie que la personne n'appartient pas à Jésus* AT: "Vous n'êtes pas mon disciple" ou "Je n'ai rien faire avec vous ”(voir: idiome )
2018-11-02 17:38:30 +00:00
## Traduction de mots
2018-11-02 17:14:46 +00:00
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
* royaume de Dieu, royaume des cieux
* Volonté de Dieu
* Dieu le Père, Père céleste, Père
* ciel, céleste
* prophète, prophètes, prophétie, prophétesse
* chasser, jeter
* démon, esprit maléfique, esprit impur
* œuvres, actes, travail
déclare
* malfaiteur, malfaiteurs, malfaisants