5 Alors les apôtres ont dit au Seigneur: «Donne-nous plus de foi!» 6 Le Seigneur a répondu: «Même si tu avais la foi
ce n'était pas plus grand que cette minuscule graine de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier, «tirez vous
avec vos racines hors du sol et plantez-vous dans la mer »et cela vous obéirait!
## ULB:
5 Les apôtres ont dit au Seigneur: «Augmente notre foi*» 6 Le Seigneur a dit: «Si tu avais la foi comme une moutarde
graine, tu dirais à ce mûrier, 'sois déraciné et sois planté dans la mer', et
vous obéir*
## traductionNotes
Informations générales:
Il y a une brève pause dans les enseignements de Jésus lorsque les disciples lui parlent* Alors Jésus continue à enseigner*
Augmente notre foi
"S'il vous plaît, donnez-nous plus de foi" ou "S'il vous plaît, ajoutez plus de foi à notre foi"
Si vous aviez la foi comme une graine de moutarde*
Une graine de moutarde est une très petite graine* Jésus implique qu'ils n'ont même pas une petite quantité deFoi* AT: "Si vous aviez une foi aussi petite qu'une graine de moutarde, en vous" ou "votre foi n'est pas
grosse comme une graine de moutarde, mais si elle était, vous »(Voir: similitude et connaissances et Assumed Implicite
Informations )
mûrier
Si ce type d'arbre n'est pas familier, il peut être utile de remplacer un autre type d'arbre* AT: «figuier»
ou “arbre” (voir: Traduire les inconnus )
Être déraciné et être planté dans la mer
Celles-ci peuvent être énoncées sous forme active* AT: «Dégagez-vous et plantez-vous dans la mer» ou «Prenez, que
vos racines sortent du sol et se déposent dans l'océan »(voir: active ou passive )
ça vous obéirait
“L'arbre vous obéirait*” Ce résultat est conditionnel* Cela n'arriverait que s'ils avaient la foi*