forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.6 KiB
Markdown
41 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Jean 8: 9-11
|
||
|
|
||
|
## UDB:
|
||
|
|
||
|
9 Après avoir entendu ce qu'il avait dit, ceux qui l'interrogeaient ont commencé à l'accuser*
|
||
|
|
||
|
les uns, les plus anciens en premier et ensuite les plus jeunes* Ils savaient qu'ils étaient tous des pécheurs* Enfin seulement
|
||
|
Jésus était là avec la femme* 10 Jésus s'est levé et lui a demandé: «Femme, où sont ceux qui
|
||
|
vous accuser Personne ne vous a accusé de devoir être puni? » 11 Elle a dit:
|
||
|
"Non, monsieur, personne*" Alors Jésus dit: "Je ne te condamne pas non plus* Rentre à la maison maintenant et à partir de maintenant
|
||
|
ne pèche plus comme ça! »] [ 1 ]
|
||
|
8:11 [ 1 ] Les meilleures copies anciennes n'ont pas Jean 7: 35-8: 11
|
||
|
|
||
|
## ULB:
|
||
|
|
||
|
9 [ 1 ] Lorsqu'ils l'ont entendu, ils sont partis un à un, en commençant par le plus vieux* Finalement Jésus est resté seul,
|
||
|
|
||
|
avec la femme qui était au milieu* 10 Jésus se leva et lui dit: «Femme, où
|
||
|
sont vos accusateurs? Personne ne vous a condamné? » 11 Elle a dit:« Personne, Seigneur* »Jésus a dit:« Ni l'un ni l'autre
|
||
|
Je te condamne Va et ne pèche plus*
|
||
|
8: 9 [ 1 ] Voir la note à propos de Jean* 7: 53-8: 11 ci-dessus
|
||
|
|
||
|
## traductionNotes
|
||
|
|
||
|
Informations générales:
|
||
|
Alors que certains textes ont 7 : 53 - 8 : 11, les textes les meilleurs et les plus anciens ne les incluent pas*
|
||
|
un par un
|
||
|
"l'un après l'autre"
|
||
|
Femme, où sont tes accusateurs
|
||
|
Quand Jésus a appelé la «femme», il n'essayait pas de la rendre insignifiante* Si les gens dans
|
||
|
votre groupe de langue pensait qu'il le faisait, cela peut être traduit sans le mot
|
||
|
"Femme*"
|
||
|
263
|
||
|
Jean 8: 9-11 traductionNotes
|
||
|
|
||
|
## traduction de mots
|
||
|
|
||
|
* condamner
|
||
|
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs
|
||
|
|