fr_tn/jas/01/06.md

33 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-11-02 17:14:46 +00:00
# Jacques 1: 6-8
Jacques 1: 6-8
## UDB:
6 Mais quand vous demandez à Dieu, faites-lui confiance pour vous répondre* Ne doutez pas qu'il répondra et vous aidera toujours , parce que les gens qui doutent de Dieu ne peuvent pas le suivre, comme une vague de mer qui est soufflé par le vent et ne peut donc pas continuer dans la même direction* 7 En effet, les gens qui doutent ne devraient pas penser que le Seigneur Dieu fera tout ce qu'ils lui demandent de faire*
8 Car ce sont des personnes qui ne peuvent pas décider si elles suivront Jésus ou ne suivront pas Jésus* Ces gens ne font pas ce qu'ils disent qu'ils vont faire*
## ULB:
6 Mais qu'il demande avec foi, ne doutant de rien* Car quiconque doute est comme une vague dans la mer qui est entraîné par le vent et ballotté* 7 Car cette personne ne doit pas penser qu'il recevra n'importe quoi du Seigneur* 8 Une telle personne est double d'esprit, instable de toutes ses manières*
## notes de traduction
dans la foi, ne doutant de rien
Cela peut être dit dans le positif* AT: "avec la certitude totale que Dieu répondra" (Voir: Double
Négatifs )
Car quiconque doute est comme une vague dans la mer qui est entraînée par le vent et ballottée
On dit que quiconque doute que Dieu laide soit comme leau dans locéan ou dans un grand lac, qui continue à se déplacer dans des directions différentes* (Voir: Similitude )
est double d'esprit
Le mot «double esprit» fait référence aux pensées d'une personne quand il est incapable de prendre une décision* À:
"Ne peut pas décider s'il suivra Jésus ou pas" (Voir: Métaphore )
instable dans toutes ses manières
On parle ici de cette personne comme sil ne peut pas rester sur un chemin mais passe de lun à lautre*
(Voir: métaphore )
## mots de traduction
* Foi
* seigneur, seigneurs, maître, maîtres, monsieur, messieurs