forked from WA-Catalog/fr_tn
54 lines
1.4 KiB
Markdown
54 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue de parler du peuple d'Israël comme s'il s'agissait d'un troupeau de moutons et de lui-même
|
|||
|
comme leur berger. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# le seigneur Yahweh dit ceci
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être déclaré à la première personne. AT: “Voici ce que je dis, Seigneur Yahweh” (Voir: Premier, Deuxième ou
|
|||
|
Troisième personne )
|
|||
|
|
|||
|
# pour eux
|
|||
|
|
|||
|
«À mon troupeau»
|
|||
|
|
|||
|
# Voici
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «voici» met ici l'accent sur ce qui suit. AT: "En effet!"
|
|||
|
|
|||
|
# moi-même
|
|||
|
|
|||
|
Le mot "moi-même" souligne que c'est Yahweh qui jugera. (Voir: Pronoms réfléchis )
|
|||
|
|
|||
|
# jugera entre le gros mouton et les maigres
|
|||
|
|
|||
|
“Fera en sorte que les gros moutons et chèvres et les maigres moutons et chèvres se traitent
|
|||
|
équitablement"
|
|||
|
|
|||
|
# le gros mouton et les maigres
|
|||
|
|
|||
|
On parle des dirigeants et du peuple fort en Israël comme s’ils étaient des animaux gros et forts dans le monde.
|
|||
|
troupeau. On parle des pauvres et des faibles en Israël comme des animaux maigres et faibles
|
|||
|
dans le troupeau. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# pour vous
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «vous» fait référence aux moutons et aux chèvres qui ne traitaient pas bien les autres moutons et les chèvres.
|
|||
|
|
|||
|
# avec vos côtés
|
|||
|
|
|||
|
"Avec les côtés de votre corps"
|
|||
|
|
|||
|
# ont gored
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) "ont poussé" ou "ont poussé" 2) "ont poignardé" ou "ont percé"
|
|||
|
|
|||
|
# les dispersés
|
|||
|
|
|||
|
“Les a fait partir dans beaucoup de directions différentes”
|
|||
|
|
|||
|
# loin de la terre
|
|||
|
|
|||
|
"Loin de la terre d'Israël"
|
|||
|
|