forked from WA-Catalog/fr_tn
59 lines
2.6 KiB
Markdown
59 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# maison de Jacob, tous les clans de la maison d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Jacob et Israël étaient deux noms pour un homme, et ces deux expressions se réfèrent au même groupe de
|
|||
|
personnes. AT: “vous tous, descendants de Jacob” (Voir: Parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# maison de Jacob
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il fait référence à Jacob
|
|||
|
descendance. AT: “descendants de Jacob” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# la maison d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «maison» est un métonyme pour la famille qui habite la maison. Dans ce cas, il s’agit de
|
|||
|
Les descendants d'Israël, devenus la nation d'Israël. AT: “les Israélites” ou “les Israélites
|
|||
|
groupe de personnes "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Qu'est-ce que vos pères ont trouvé faux avec moi, qu'ils sont allés loin de me suivre? Qu'ils est allé après des idoles inutiles et est devenu inutile eux-mêmes?
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh utilise ces questions pour dire que, puisqu'il n'a commis aucune faute, son peuple ne devrait pas avoir
|
|||
|
l'a rejeté et a adoré des idoles. AT: «Je n'ai rien fait de mal à vos ancêtres, ils ne devraient donc pas
|
|||
|
sont allés loin de me suivre, et ils n'auraient pas dû chercher des idoles inutiles. En faisant cela
|
|||
|
eux-mêmes sont devenus inutiles! »(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# ils sont allés loin de me suivre
|
|||
|
|
|||
|
Cela représente le rejet de Dieu et le refus de lui être loyal. AT: «ils m'ont rejeté» (voir:
|
|||
|
Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# ils sont allés après des idoles inutiles
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie choisir d'être fidèle aux idoles et de les vénérer. AT: “ils ont adoré des idoles inutiles”
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# idoles inutiles
|
|||
|
|
|||
|
idoles que les gens peuvent utiliser pour rien de bon. La traduction ne devrait pas faire croire aux gens
|
|||
|
sont des idoles qui sont utiles.
|
|||
|
|
|||
|
# Ils n'ont pas dit
|
|||
|
|
|||
|
Cela sous-entend qu'ils auraient dû dire ce qui suit. AT: “Ils auraient dû dire” (Voir: Assumé
|
|||
|
Connaissances et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# Où est Yahweh qui nous a amené… l'Egypte?
|
|||
|
|
|||
|
Cette question rhétorique aurait été utilisée pour montrer le besoin de Yahweh du peuple. AT: «Nous avons besoin
|
|||
|
Yahweh. C'est lui qui nous a amené… l'Egypte. ”(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Où est Yahweh qui nous a conduit… des vies?
|
|||
|
|
|||
|
Cette question rhétorique aurait été utilisée pour montrer le besoin de Yahweh du peuple. AT: «Nous avons besoin
|
|||
|
Yahweh. C'est lui qui nous a conduit… vit. ”(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# une terre de sécheresse et de ténèbres profondes
|
|||
|
|
|||
|
Une «terre de sécheresse» est une terre qui manque d’eau. Ici «obscurité profonde» est une métaphore
|
|||
|
pour le danger. AT: “une terre dangereuse où il n'y a pas assez d'eau” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|