forked from WA-Catalog/fr_tn
22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Ne soyez pas comme un cheval… pas de compréhension
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain compare les personnes qui ne comprennent pas les chevaux et les mules. Les significations possibles sont
|
|||
|
1) l' écrivain dit les paroles de Yahweh à ses lecteurs: «Vous ne devez pas tous être comme un cheval… non
|
|||
|
compréhension »ou 2) Yahweh parle à l'écrivain comme à un groupe de personnes. (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# bride et mors
|
|||
|
|
|||
|
Deux outils utilisés par les gens pour guider les chevaux et les mulets vont où le cavalier veut qu’ils aillent.
|
|||
|
|
|||
|
# où vous voulez qu'ils
|
|||
|
|
|||
|
" Où quiconque veut qu'ils aillent." Le "vous" est singulier et ne désigne personne en particulier.
|
|||
|
|
|||
|
# La fidélité de l'alliance de Yahweh entourera celui qui se confie en lui
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh étant fidèle à une personne et protégeant cette personne est parlé comme si l'alliance de Yahweh
|
|||
|
la fidélité entourait la personne. Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit par un adjectif.
|
|||
|
AT: “Parce que Yahweh est fidèle à son alliance, il protégera celui qui se confie en lui”
|
|||
|
(Voir: Métaphore et noms abstraits )
|
|||
|
|