forked from WA-Catalog/fr_tn
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Job continue à décrire des situations dans lesquelles il mériterait la punition de Dieu, mais il sait
|
|||
|
ils ne sont pas vrais. (Voir: Situations hypothétiques )
|
|||
|
|
|||
|
# Si mon coeur a été trompé par une femme
|
|||
|
|
|||
|
Ici "mon coeur" représente Job. Ici, le mot "trompé" exprime l'idée de "séduit".
|
|||
|
|
|||
|
# Le mot «femme» exprime l'idée de «femme d'un autre homme». Cela peut être exprimé de manière active. À:
|
|||
|
|
|||
|
«Si la femme d'un autre homme m'a séduite» ou «Si j'ai désiré la femme d'un autre homme» (Voir: Synecdoche
|
|||
|
et actif ou passif )
|
|||
|
|
|||
|
# si j'ai attendu à la porte de mon voisin
|
|||
|
|
|||
|
On peut clairement dire pourquoi il attendait chez son voisin. AT: “si j'ai attendu chez moi
|
|||
|
la porte du voisin pour que je puisse dormir avec sa femme »(voir: connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# puis laissez ma femme moudre le grain pour un autre
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) c’est un euphémisme qui signifie que Job dit que sa femme dorme avec
|
|||
|
un autre homme ou 2) cela signifie qu'elle deviendra une esclave et travaillera pour un autre homme. (Voir: euphémisme )
|
|||
|
|