forked from WA-Catalog/fr_tn
32 lines
1.3 KiB
Markdown
32 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# À un moment où je décide de montrer ma faveur, je vous répondrai et, dans un jour de salut, je vous aiderai.
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux clauses signifient fondamentalement la même chose. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais vous répondre
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "vous" fait référence au serviteur de Yahweh.
|
|||
|
|
|||
|
# en un jour de salut
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «salut» peut être traduit par un verbe. AT: “quand le moment est venu pour moi de te sauver”
|
|||
|
(Voir: Noms abrégés )
|
|||
|
|
|||
|
# vous donner comme alliance pour le peuple
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «alliance» est un métonyme pour celui qui établit ou négocie une alliance. Voir
|
|||
|
comment vous avez traduit une phrase similaire dans Ésaïe 42: 6 . AT: «fais de toi le médiateur d'une alliance
|
|||
|
avec le peuple "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# reconstruire la terre
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot "terre" représente les villes du pays qui a été détruit. AT: “reconstruire le
|
|||
|
endroits ruinés dans le pays »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# réaffecter l'héritage désolé
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de la terre comme d’un héritage que le peuple d’Israël a reçu de manière permanente.
|
|||
|
possession. Il est sous-entendu que le serviteur doit réaffecter le pays au peuple d'Israël. AT: “à
|
|||
|
réaffecter la terre désolée au peuple d'Israël comme son héritage »(Voir: Métaphore et Assumé
|
|||
|
Connaissances et informations implicites )
|
|||
|
|