forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.7 KiB
Markdown
41 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# que mon nom soit là pour toujours
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) le nom de Dieu se représente lui-même. AT: “que je puisse être là pour toujours” ou 2)
|
|||
|
Le nom de Dieu représente la réputation de Yahweh, et son nom représente les personnes qui adorent
|
|||
|
lui là-bas. AT: “pour que les gens m'adorent pour toujours” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Mes yeux et mon coeur seront là tous les jours
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «Mes yeux» représente l'attention attentive de Dieu et «mon cœur» représente son amour. Ces être
|
|||
|
à son temple implique qu'il va protéger son temple. AT: "Je vais regarder et protéger pour toujours" (Voir:
|
|||
|
Métonymie et connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# Quant à toi
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "vous" fait référence au roi Salomon.
|
|||
|
si tu marches devant moi comme David ton père marchait
|
|||
|
Ici, marcher est une métaphore de la vie. Marcher devant Dieu, c'est vivre dans l'obéissance à lui.
|
|||
|
AT: “Si tu m'obéis comme David, ton père l'a fait” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
146
|
|||
|
translationNotes 2 Chroniques 7: 16-18
|
|||
|
|
|||
|
# David ton père
|
|||
|
|
|||
|
Salomon était l'un des fils de David.
|
|||
|
|
|||
|
# garder mes statuts et mes décrets
|
|||
|
|
|||
|
«Obéissant à mes statuts et à mes décrets»
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais établir le trône de ton royaume
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le trône représente la décision. L’établissement du trône du royaume de Salomon représente la cause
|
|||
|
Salomon d'avoir des descendants qui régneront sur Israël. AT: «Je ferai de vos descendants
|
|||
|
règne sur ton royaume »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Un de vos descendants ne manquera jamais d'être dirigeant en Israël
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être déclaré positivement. AT: "Un de vos descendants sera toujours le souverain en Israël" ou "Descendants
|
|||
|
à toi régnera toujours en Israël "
|
|||
|
|