forked from WA-Catalog/fr_tn
27 lines
923 B
Markdown
27 lines
923 B
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
David meurt et Salomon prend sa place en tant que nouveau roi d'Israël.
|
||
|
|
||
|
# dormi avec ses ancêtres
|
||
|
|
||
|
On parle de David en train de mourir comme s'il s'était endormi. AT: «décédé» (voir: euphémisme )
|
||
|
|
||
|
# David… et a été enterré
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “David… et ils l'ont enterré” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# Les jours où David régna sur Israël furent
|
||
|
|
||
|
“Le temps où David régna sur Israël était” ou “David régna sur Israël pour”
|
||
|
|
||
|
# assis sur le trône de son père David
|
||
|
|
||
|
Le trône représente l'autorité du roi. AT: "est devenu roi, comme son père David l'avait été"
|
||
|
(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# son règne était fermement établi
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “Yahweh a fermement établi le règne de Salomon” ou “Yahweh
|
||
|
a amené Salomon à prendre le contrôle complet du royaume »(Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|