fr_tn/jhn/08/17.md

34 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Déclaration de connexion:
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Jésus continue de parler de lui-même aux pharisiens et aux autres personnes.
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Oui, et dans votre loi
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
Le mot «oui» montre que Jésus ajoute à ce qu'il disait auparavant.
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# il est écrit
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
C'est une phrase passive. Vous pouvez le traduire sous une forme active avec un sujet personnel. AT: «Moïse
écrit ”(voir: actif ou passif )
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# le témoignage de deux hommes est vrai
2018-11-02 17:14:46 +00:00
2019-09-06 13:05:01 +00:00
La logique implicite ici est qu'une personne peut vérifier les mots d'un autre. AT: “si deux hommes disent le
2018-11-02 17:14:46 +00:00
Même chose, alors les gens savent que c'est vrai »(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# Je suis celui qui témoigne de moi
Jésus témoigne de lui-même. AT: "Je vous témoigne de moi-même"
# le père qui m'a envoyé témoigne de moi
Le Père témoigne également de Jésus. Vous pourriez rendre explicite que cela signifie le témoignage de Jésus
est vrai. AT: «Mon père qui m'a envoyé apporte aussi des preuves sur moi. Donc, vous devriez croire
2018-11-02 17:14:46 +00:00
que ce que nous vous disons est vrai »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
2019-09-06 13:05:01 +00:00
# le père
C'est un titre important pour Dieu. Si votre langue doit indiquer qui est ce père, vous pourriez dire
«Mon père» depuis que Jésus y retourne dans les versets suivants. (Voir: Traduire Fils et Père )
2018-11-02 17:14:46 +00:00