forked from WA-Catalog/fr_tn
30 lines
1.0 KiB
Markdown
30 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue de parler à Moïse de ses rapports avec Pharaon et de faire venir le peuple hébreu
|
|||
|
hors d'Egypte.
|
|||
|
|
|||
|
# si tu refuses de les laisser partir, si tu les retiens toujours
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Ils souligneront à Pharaon ce qui se passera
|
|||
|
si Pharaon le fait. AT: “si vous continuez à refuser de les laisser partir” (voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# alors la main de Yahweh sera sur ton bétail
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «main» représente ici le pouvoir de Yahweh d'affliger leurs animaux de maladie. AT: “alors
|
|||
|
la puissance de Yahwe affligera votre bétail "(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# sur ton bétail
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «votre» fait référence à tous les habitants de l’Égypte qui possédaient du bétail.
|
|||
|
|
|||
|
# Le bétail d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "Israël" désigne le peuple d'Israël. AT: “le bétail appartenant au peuple d'Israël” (Voir:
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Le bétail de l'Egypte
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «Egypte» fait référence au peuple égyptien. AT: “le bétail appartenant au peuple d'Egypte” (Voir:
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
|