fr_tn/ecc/02/21.md

49 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# qui travaille avec sagesse, savoir et compétences
"Qui travaille sagement et habilement, en utilisant ce qu'il a appris"
# qui n'a rien fait
"Qui n'a pas travaillé pour rien"
# vapeur
L'auteur parle de choses inutiles et sans signification comme si elles étaient embuées. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Ecclésiaste 1:14 . AT: «aussi inutile que la vapeur» ou «sans signification» (Voir: métaphore )
# une grande tragédie
“Une grande catastrophe”
# Pour quel bénéfice la personne qui travaille si durement et qui essaie dans son cœur de compléter sa travaille sous le soleil?
L'auteur utilise une question rhétorique pour souligner que l'homme qui travaille dur ne gagne rien.
Traduisez «quel profit… gagne» comme vous l'avez fait dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “Pour la personne qui travaille
si dur et tente dans son cœur de terminer ses travaux sous le soleil ne gagne rien. "(Voir: Rhetorical
Question )
# travaille si dur et essaie dans son coeur
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose et soulignent avec quelle énergie la personne
travaux. (Voir: parallélisme )
# tente dans son cœur
Ceci est un idiome. AT: "tente anxieusement" (Voir: Idiom )
# sous le soleil
Cela fait référence à des choses qui se font sur terre. Voyez comment vous avez traduit cela dans Ecclésiaste 1: 3 . AT: “sur
la terre "(Voir: Idiome )
# douloureux et stressant
Ces deux mots signifient fondamentalement la même chose et soulignent la difficulté du travail de la personne.
(Voir: Doublet )
# son âme ne trouve pas de repos
Ici, lesprit de lhomme est appelé «son âme» pour souligner ses pensées profondes. AT: “son esprit fait
pas de repos »ou« il continue à s'inquiéter »(Voir: Idiome et métonymie )