forked from WA-Catalog/fr_tn
41 lines
1.7 KiB
Markdown
41 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Dans les versets 3: 19-20, Yahweh parle directement au reste d'Israël qui a survécu au jugement et leur dit qu'ils devraient se réjouir.
|
|||
|
|
|||
|
# Voir
|
|||
|
|
|||
|
Cela indique au lecteur de prêter une attention particulière à ce qui suit. AT: “Regarde” ou “Fais attention”
|
|||
|
|
|||
|
# Je suis sur le point de traiter avec tous vos oppresseurs
|
|||
|
|
|||
|
Il est entendu que «traiter avec» signifie punir les oppresseurs. Cela peut être indiqué explicitement.
|
|||
|
AT: «Je vais punir sévèrement tous ceux qui vous ont opprimé» (Voir: Connaissance supposée et implicite
|
|||
|
Information )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais sauver les boiteux et rassembler les exclus
|
|||
|
|
|||
|
Ici, on parle des Israélites qui ont souffert en exil comme s'ils étaient des boiteux boiteux et rejetés. Ce
|
|||
|
peut être énoncée comme une comparaison. AT: «Je sauverai et rassemblerai le reste d'Israël qui est comme
|
|||
|
mouton boiteux et exclu »(Voir: Métaphore et simile )
|
|||
|
|
|||
|
# le boiteux
|
|||
|
|
|||
|
Cela concerne les personnes ou les animaux qui ne peuvent pas marcher.
|
|||
|
|
|||
|
# Je les ferai comme un éloge
|
|||
|
|
|||
|
La pensée complète ici est «je les ferai pour être des objets de louange», c’est-à-dire «je les ferai être
|
|||
|
loué par d'autres. "(Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais changer leur honte en renommée
|
|||
|
|
|||
|
Les noms abstraits «honte» et «renommée» peuvent être définis comme des actions. AT: «Je ne leur ferai pas
|
|||
|
plus avoir honte, mais que les gens les respectent »(voir: noms abstraits )
|
|||
|
|
|||
|
# A ce moment je te conduirai; à ce moment je vous rassemblerai
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux lignes signifient fondamentalement la même chose et impliquent que Yahweh amènera le peuple exilé
|
|||
|
retour à leur patrie. AT: «À ce moment-là, je vais te rassembler et te ramener à la maison» (voir:
|
|||
|
Parallélisme )
|
|||
|
|