forked from WA-Catalog/fr_tn
34 lines
1.5 KiB
Markdown
34 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Dans les versets 3: 6-7, Yahweh réprimande les habitants de Jérusalem car ils n’ont pas appris comment
|
|||
|
jugé d'autres villes pécheuses. Il peut être utile d'ajouter «Yahweh dit ceci:» au début du verset 6
|
|||
|
pour rendre cela explicite. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai fait leurs rues ruines, afin que personne ne passe sur eux. Leurs villes sont détruites alors qu'il n'y a pas d'homme les habitant
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases expriment la même idée de deux manières différentes afin de mettre en valeur la destruction des villes. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# personne ne passe dessus
|
|||
|
|
|||
|
"Personne ne marche sur eux"
|
|||
|
|
|||
|
# il n'y a pas d'homme qui les habite
|
|||
|
|
|||
|
"Personne ne vit là-bas". Ceci peut être exprimé sous forme positive. AT: “tout le monde est mort”
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai dit: 'Vous allez sûrement avoir peur de moi… J'ai prévu de vous faire mal.'
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué comme une citation indirecte. AT: «Je pensais qu'ils auraient sûrement peur de moi et accepteraient
|
|||
|
correction afin qu’ils ne soient pas coupés de leur foyer par tout ce que j’ai prévu de faire pour
|
|||
|
eux. "(Voir: Citations directes et indirectes )
|
|||
|
|
|||
|
# et ne pas être coupé de vos maisons
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "couper" est un idiome qui signifie être enlevé. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “pour que
|
|||
|
Je ne vous retirerai pas de vos maisons »(Voir: Idiome et Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# en corrompant tous leurs actes
|
|||
|
|
|||
|
«En commettant des actes corrompus»
|
|||
|
|