# TUHAN akan menghibur Sion Kota Sion, yang juga disebut Yerusalem, di sini menggambarkan orang Sion. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghibur penduduk Sion". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ia akan menghibur seluruh tempatnya yang terbengkalai Di sini "tempat yang terbengkalai" menggambarkan orang-orang yang hidup di tempat terpencil. Terjemahan lain: "Ia akan menghibur orang-orang yang hidup di tempat yang terbuang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # tempatnya yang terbengkalai ... padang belantaranya ... padang gurunnya Kata "nya" merujuk kepada Sion. Kota-kota sering dibicarakan seakan mereka adalah wanita. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-personification]]) # tempat terbengkalai tempat-tempat yang telah dihancurkan. # padang belantaranya seperti taman Eden, padang gurunnya ... seperti taman TUHAN Kalimat ini berarti bahwa Allah akan membuat tempat-tempat kosong di Israel menjadi indah. Di dalam nubuat, peristiwa-peristiwa yang akan terjadi di masa depan sering digambarkan seakan terjadi di masa lalu. Ini menekankan apa yang pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "ia akan membuat padang gurunnya seperti Eden dan padang belantaranya seperti taman TUHAN. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # sukacita dan kegembiraan akan ditemukan di Sion Sukacita dan kegembiraan memiliki arti yang sama. Ditemukan di sana berarti menunjuk pada apa yang ada di sana. Terjemahan lain: "di sana akan ada kegembiraan dan kesenangan di Sion lagi". (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]])