initial upload

This commit is contained in:
mxaln 2019-10-30 15:32:48 -04:00
commit 08e05d30d1
129 changed files with 2792 additions and 0 deletions

26
LICENSE.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,26 @@
# License
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### You are free to:
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
for any purpose, even commercially.
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
### Under the following conditions:
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
### Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

3
README.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# fa_sng_tn
Translated on v-mast.com

39
manifest.yaml Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
dublin_core:
conformsto: 'rc0.2'
contributor: []
creator: 'vMAST'
description: ''
format: 'text/markdown'
identifier: 'tn'
issued: '2019-04-13'
language:
direction: 'rtl'
identifier: 'fa'
title: 'فارسی'
modified: '2019-04-13'
publisher: 'Wycliffe Associates'
relation:
- 'fa/ulb'
- 'fa/udb'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
version: '11'
subject: 'Translator Notes'
title: 'translationNotes'
type: 'help'
version: '11'
checking:
checking_entity:
- ''
checking_level: '2'
projects:
- categories: []
identifier: sng
path: ./sng
sort: 0
title: sng TranslationNotes
versification: ''

21
sng/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی
به [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] مراجعه شود.
####
####
####
# غزل غزل‌ها
«بهترین غزل» یا «عالی ترین غزل»
####
####
# که از آن سلیمان است
این جمله می‌تواند به معنای «که در مورد سلیمان است» یا «که سلیمان آن را سروده است» باشد.

11
sng/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی:
بخش نخست کتاب با این آیه شروع می شود.
####
####
# محبّت‌ تو از شراب‌ نیكوتر است‌
«لذت داشتن تو در کنارم بیش از لذت نوشیدن شراب است»

23
sng/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# عطرهای تو [روغن‌های مسح تو]
#### <o:p></o:p>
«عطری [روغنی] که بر بدنت می‌زنی»
####
####
# بوی خوش دارد
«بوی فوق‌العاده‌ای دارد»<o:p></o:p>
####
####
# اسم تو مثل عطر ریخته شده می‌باشد
عطر دارای رایحه خوبی است که با جریان هوا پخش می‌شود. اسم ۱) کنایه از شهرت فرد است، یعنی آنچه دیگران درباره او می‌اندیشند. گوینده در اینجا می‌گوید که مردم فکر می‌کنند شنونده آدم خوبی است یا ۲) [کنایه] از خود فرد است.<o:p></o:p>
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simileen]]&nbsp; و &nbsp;[[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p></o:p>

59
sng/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,59 @@
# با تو
کلمه «تو» به مرد اشاره می‌کند، بنابراین حالت مفرد است.&nbsp;&nbsp;
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
####
####
# (با خود) بردن
«کشیدن» یا «کشاندن». در اینجا زن به عنوان یک اسیر توصیف شده که مایل است از پی اسیرکننده خود برود. <o:p></o:p>
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
####
####
# ما می‌دویم
کلمه «ما» به زن جوان و مرد با هم اشاره می‌کند.&nbsp;
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
####
####
# ما خوشحال هستیم... شاد هستیم.... بیایید جشن بگیریم
زن به گونه‌ای با خودش حرف می‌زند که گویی بیش از یک نفر است. در بسیاری از نسخه‌ها مانند نسخه UDB ضمیر [ما] &nbsp;را به «من» تغییر داده اند. در نسخه‌های دیگر، از آن به عنوان حرف‌های دوستان زن در رابطه با زن یا مرد یاد می‌شود.<o:p></o:p>
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]&nbsp; و&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
####
####
# درباره تو
«به خاطر تو»<o:p></o:p>
####
####
# بیایید گرامی بداریم
« بیایید ستایش کنیم»
####
####
# طبیعی است که زنان دیگر تو را تحسین کنند
« زنان همانطور که باید، تو را تحسین می‌کنند.»

27
sng/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# من سیه‌فام اما دوست‌داشتنی هستم
«پوست من تیره است اما من هنوز زیبا هستم» یا «اگرچه پوست من تیره است، من زیبا هستم.»<o:p></o:p>
####
####
####
# تیره مانند خیمه‌های قیدار
قبایل عشایری در قیدار از پوست بزهای سیاه برای ساخت خانه‌های خوداستفاده می‌کردند. زن، پوست خود را با این خیمه‌ها مقایسه کرده است.<o:p></o:p>
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
####
####
####
# دوست‌داشتنی مانند پرده‌های سلیمان
سلیمان برای قصر خود یا هیکل پرده‌های زیبایی تهیه کرده بود. او [زن جوان] می‌گوید که پوست‌اش زیبا است.<o:p></o:p>
See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p> </o:p>

27
sng/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# سوخته شده
این اغراق برای «سوخته شده» یا «سیاه شده»، اشاره به نور خورشید دارد که پوست او را از روشن به تیره تغییر داده است.<o:p></o:p><o:p>(See:&nbsp;</o:p>
[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])&nbsp;
####
####
####
#### پسران مادرم
«برادران ناتنی‌ام». احتمالا مادر این برادران، مانند زن جوان یکی است اما پدرشان یکی نیست.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
####
#### مرا نگهبان تاکستان‌ها ساختند
«من را به مراقبت از تاکستان‌ها واداشتند.»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
####
#### اما من تاکستان خود را دیده‌بانی ننمودم
زن جوان خود را با تاکستان مقایسه می‌کند. ترجمه جایگزین: «اما من نتوانستم از خودم مراقبت کنم.»(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>

39
sng/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,39 @@
#### جان من عشق می‌ورزد
جان، کنایه از فرد است. ترجمه جایگزین: «من عشق می‌ورزم» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p> </o:p>
####
#### گله‌ات را بچران
«گله‌های خود را به چرا ببر»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
####
#### گله‌ات را استراحت بده
«گله‌ات را بخوابان»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
####
#### چرا باید مانند کسی باشم که در کنار گله‌‌های رفیقانت پرسه می‌زند؟
زن این سؤال را مطرح می‌کند تا تاکید کند که رابطه او با مرد نسبت به زنان دیگر نزدیک‌تر است. این سؤال می‌تواند مانند یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «بگو هنگامی که من به دنبال تو هستم، نیازی به پرسه زدن در میان گله‌های رفیقانت ندارم»<o:p></o:p><o:p>(See: </o:p>
[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 
####
####
####
#### کسی که پرسه می‌زند
«کسی که این طرف و آن طرف می‌رود». او [زن جوان] نمی‌خواهد مجبور به دنبال کردن مرد باشد. شاید از این می‌ترسد که مردان دیگر فکر کنند او فاحشه‌ای است که به دنبال کسب درآمد است. <o:p></o:p> (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p> </o:p>
####
#### رفیقانت
«دوستانت» یا «همکارانت»<o:p></o:p>

27
sng/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
#### زیباترین در میان زنان
«تویی که زیباتر از همه زنان هستی»
####
####
#### ردپای گله‌ام را دنبال کن
«پشت سر گله من بیا»<o:p></o:p>
####
####
####
#### ردپا
جای سم‌های گله در زمین<o:p></o:p><o:p> </o:p>
####
#### بزغاله‌هایت را بچران
« بزغاله‌هایت را به چرا ببر» یا «بگذار بزغاله‌هایت [علف] بخورند»<o:p></o:p>

21
sng/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
#### اطلاعات کلی
مرد به صحبت کردن با زن ادامه می دهد<o:p></o:p><o:p> </o:p>
####
#### من تو را، محبوب من، به مادیانی در میان اسب‌های ارابه فرعون تشبیه می‌کنم
یهودیان آن زمان، به اسب‌های زیبا توجه می‌کردند و اسب‌های فرعون زیباترین اسب‌هایی بودند که او می‌توانست بیابد. ترجمه جایگزین: «محبوب من، تو به اندازه هر یک از اسبان ارابه فرعون زیبا هستی» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p> </o:p>
####
#### محبوب من
«تویی که دوستت دارم»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
####
#### اسب‌های ارابه فرعون
«اسب‌هایی که ارابه او را می‌کشیدند»<o:p></o:p><o:p> </o:p><o:p> </o:p>

3
sng/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
#### رخسارهایت با زیورآلات زیباست
این زیورآلات می‌تواند 1) جواهراتی که بر روی یک نوار در اطراف سر آویزان است یا 2) گوشواره‌ها یا 3) استعاره از موهای بلند [زن] باشد. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
sng/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
#### ما خواهیم ساخت
مرد به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی افراد زیادی هستند. بعضی از نسخه‌ها آن را به [ضمیر] مفرد «من» تغییر داده‌اند. نسخه‌های دیگر آن را به عنوان حرف‌های دوستان زن مطرح می‌کنند. 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] , [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])<o:p></o:p>
####
####
####
#### با حبه‌های نقره‌ای
«با دانه‌های نقره‌ای» <o:p></o:p>

15
sng/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
#### بر روی کاناپه خود دراز می‌کشد
«می‌نشیند و غذای مخصوص خود را می‌خورد» به احتمال زیاد [این جمله] اشاره به کاناپه‌هایی دارد که در ضیافت‌ها اطراف میز غذا می‌گذاشتند و مردم روی آن دراز می‌کشیدند. <o:p></o:p>شما می‌توانید در ترجمه از زبانی مشترک برای آنچه که مردم هنگام خوردن غذای ویژه با بدن خود انجام می‌دهند، استفاده کنید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
#### سنبل
مردم از گیاه گرانقیمت سنبل (گیاه والرین [سنبل الطیب] که گل‌های سفید یا صورتی کوچکی دارد) روغنی تهیه می‌کردند که از آن برای نرم شدن پوست و خوشبوشدن استفاده می‌کردند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
####
####
#### عطر آن پخش شد
«بوی خوش آن پخش شد»

19
sng/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
####  محبوب‌ من‌، مرا مثل‌ طَبله‌ مرّ است‌ .... پستان‌ها<o:p></o:p>
زنان کیف یا کیسه کوچکی از مرّ را داخل گردنبندی می‌گذاشتند تا بین پستان‌هایشان قرار گیرد و از عطر خوشایند آن لذت ببرند. این زن، از داشتن محبوب خود در کنارش لذت می‌برد. او با افزودن کلمه «مرا» [برای من] نشان می‌دهد که انتظار ندارد کس دیگری از حضور محبوب او اینگونه لذت ببرد. ترجمه جایگزین: «من از حضور محبوبم همانقدر لذت می‌برم که از داشتن کیسه مرّ .... پستان‌ها»<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
####
####
#### محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداولتر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
#### در میان پستان‌های من می‌خوابد
اگر این جمله برای خوانندگان شما توهین‌آمیز است، می‌توانید از حسن تعبیر استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «نزدیک به من»<o:p></o:p>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

13
sng/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
<o:p> </o:p>
#### محبوب من برایم مثل خوشه گل‌های حنا می‌باشد
گل‌های حنا دارای عطری است که مردم از آن لذت می‌برند. زن، از داشتن محبوب خود در کنارش لذت می‌برد. او با افزودن کلمه «مرا» [برای من] نشان می‌دهد که انتظار ندارد کس دیگری از حضور محبوب او اینگونه لذت ببرد. ترجمه جایگزین: «من از حضور محبوبم همانقدر لذت می‌برم که از عطر خوشه‌های گل حنا» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
####
####
#### گل‌های حنا
گل‌های یک درخت کوچک صحرایی که مردم از آن به عنوان عطر استفاده می‌کنند. <o:p></o:p>

19
sng/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
#### تو، گوش کن
«با دقت گوش کن زیرا آنچه که می‌خواهم بگویم هم مهم است هم حقیقت: تو» <o:p></o:p>
####
####
#### محبوبه من
«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:1 چگونه آن را ترجمه کردید.<o:p></o:p>
####
####
#### چشمانت مثل چشمان کبوتر است
معانی محتمل 1) برای بنی اسراییل، کبوتر یک پرنده رام و لطیف است. مرد هم چشمان زن را زیبا می‌‌پندارد چراکه نحوه نگاه کردن زن به او باعث می‌شود او فکر کند زن لطیف و باوقار است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار لطیف هستی» یا 2) مرد درباره سفیدی کره چشم زن صحبت می‌کند یا حالت چشمان زن را به چشم کبوتر تشبیه می‌کند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) <o:p></o:p>

31
sng/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
#### تو، گوش کن
«با دقت گوش کن زیرا آنچه که می‌خواهم بگویم هم مهم است هم حقیقت: تو » <o:p></o:p>
####
#### زیبا
در زبان خود از کلمه‌ای استفاده کنید که بیانگر یک مرد خوش قیافه است.<o:p></o:p>
####
#### محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p>
####
####
#### گیاهان سرسبز تخت ما هستند
 در اینجا به گونه‌ای درباره گیاهان سرسبز صحبت می‌کند که گویی تخت‌خواب است. ترجمه جایگزین: «گیاهان سرسبز جایی است که ما برای خوابیدن روی آنها دراز می‌کشیم.» <o:p></o:p> (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
####
####
#### گیاهان سرسبز
گیاهانی که سبز و مرطوب هستند و به وفور رشد می‌کنند. <o:p></o:p>

15
sng/01/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
#### تیرهای‌ خانه‌ ما از سرو آزاد است‌ و سقف‌ ما از چوب‌ صنوبر<o:p></o:p>
زن، جنگل را مانند خانه‌ای توصیف می‌کند که در آن دراز کشیده‌اند. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
####
#### تیرها ..... تیرهای‌ شیب
معانی محتمل 1) «تیرها» به چوب‌های بزرگی اشاره می‌کند که برای نگه‌داشتن هرچیزی روی دیوار استفاده می‌شود. «تیرهای شیب» به قطعات چوبی بزرگی اشاره می‌کند که به سقف متصل شده‌اند. 2) «تیرها» به تیرهای شیب اشاره می‌کند و «تیرهای شیب» اشاره به نوارهایی دارد که به تیرهای چوبی متصل شده‌اند و معمارها، مصالح سقف را روی آن‌ها می‌چینند.<o:p></o:p>
####
#### سروها ..... صنوبرها
سروها درختانی بزرگ و قوی هستند. واژه‌ای که «صنوبر» ترجمه شده یک اصطلاح کلی برای درختانی است شبیه سرو اما کوچک‌تر از آن. اگر درختان سرو و صنوبر در منطقه شما شناخته شده نیستند،‌ می‌توانید از اصطلاحات کلی برای بلندترین و قوی‌ترین درخت‌ها استفاده کنید. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) <o:p></o:p>

35
sng/01/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# نکات کلی
# غزل غزل‌ها باب ۱
## مفاهیم خاص در این باب
#### بوسه‌ها
منظور از بوسه‌ها در این باب، بوسه‌هایی است که تنها بین زن و شوهر انجام می‌شود؛ یک بوسه‌ صمیمی.&nbsp;
<o:p></o:p><o:p>(See:&nbsp;</o:p>
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])&nbsp;
#### عشق و محبت
این باب، بر احساساتی چون عشق، محبت و دلربایی متمرکز است. ممکن است استانداردهای مختلف فرهنگی، ترجمه را مشکل سازد از این‌ رو مترجم می تواند با حسن تعبیر از توهین به خوانندگان جلوگیری کند.&nbsp;
<o:p></o:p>&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<o:p>&nbsp;</o:p>
## آرایه‌های ادبی مهم در این باب
#### استعاره
در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.
<o:p></o:p><o:p>(See:&nbsp;</o:p>
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])&nbsp;
## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«من سیه‌فام هستم»<o:p></o:p>
در زمان باستان در خاور نزدیک، افراد ثروتمند معمولا دارای پوستی روشن‌تر بودند زیرا نیازی به کارکردن در بیرون از خانه و زیر آفتاب نداشتند. این زن جوان مجبور بود زیر آفتاب کار کند و پوست او نسبت به وقتی که جوان‌ بود تیره‌تر شده بود.&nbsp;<o:p></o:p>

27
sng/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اطلاعات کلی:
See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
# من نرگس شارون هستم [من گل مرغزار شارون هستم]
زن چنین می‌گوید که او یکی از هزاران گل‌هایی است که در زمین به عنوان گل‌های زیبا شناخته شده‌اند.
&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# شارون
نام سرزمینی است مسطح و بدون درخت که انواع مختلف گل‌ها و گیاهان در آن رشد می‌کنند.
# سوسن وادیها
زن چنین می‌گوید که او یکی از هزاران گل‌هایی است که در زمین به عنوان گل‌های زیبا شناخته شده‌اند.
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# سوسن
گلی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد می‌کند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 2: 1-2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.
# وادیها
نواحی مسطح بین کوه‌ها و نزدیک آب

13
sng/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# چنانكه‌ سوسن‌ در میان‌ خارها همچنان‌ محبوبه‌ من‌ در میان‌ دختران‌ است‌.
یک گل، بسیار زیباتر از یک بوته خار است. مرد فکر می‌کند که زن بسیار زیباتر از زنان دیگر است.
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p></o:p>
# محبوبه من
«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>
# دختران [زنان جوان]<o:p></o:p>
دیگر دخترها<o:p></o:p>

23
sng/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# چنانكه‌ سیب‌ [درخت زردآلو] در میان‌ درختان‌ جنگل‌، همچنان‌ محبوب‌ من‌ در میان‌ پسران‌ است‌<o:p></o:p>
مردم از میوه درخت سیب [درخت زردآلو] لذت می‌برند اما درختان جنگل میوه‌ای نمی‌دهند. زن، تنها از بودن در کنار مرد لذت می‌برد نه از بودن در کنار مردان دیگر.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# درخت زردآلو [در ترجمه کتاب مقدس، درخت سیب آمده است]
درختی که میوه‌ای زرد و کوچک که بسیار شیرین است می‌دهد.اگر خوانندگان شما این درخت را نمی‌شناسند می‌توانید از یک درخت میوه دیگر استفاده کنید یا عبارت کلی «درخت میوه» را بکار ببرید.<o:p></o:p>
# جنگل
در اینجا واژه عبری به زمینی اشاره می‌کند که درختانی در آن رشد می‌کنند که مردم از آنها استفاده نمی‌کنند.<o:p></o:p>
# محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p>
# در سایه‌ وی‌ به‌ شادمانی‌ نشستم‌
زن، شادمانی و آرامشی عظیم را از نزیک بودن به مرد احساس می‌کند.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# میوه‌اش‌ برای‌ كامم‌ شیرین‌ بود
زن از خوردن میوه‌های شیرین و از کنار مرد بودن لذت می‌برد.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9
sng/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# میخانه
معانی محتمل عبارتند از: 1) فضای بسیار بزرگی که در آن پادشاه با غذاهایی مفصل همراه با شراب از مردم پذیرایی می‌کند. 2) اتاقکی کوچک در یک تاکستان که زن و مرد می‌توانند با هم تنها باشند.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# عَلَم‌ وی‌ بالای‌ سر من‌ محبّت‌ بود<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از: 1) عَلَم‌ یا پرچم کنایه‌ای است از محافظ نظامی. محافظ نظامی نیز استعاره‌ای است از محبت مرد که به زن شجاعت می‌دهد زیرا زن از وارد شدن به سالن بزرگی که پادشاه در آن از افراد زیادی پذیرایی می‌کند عصبی و نگران است. ترجمه جایگزین: «حمایت محبت‌آمیز او راهنمای من بود و به من شجاعت داد» 2) زن از طرز نگاه مرد به او می‌دانست که او می‌خواهد به زن ابراز علاقه کند. ترجمه جایگزین: «او با محبت به من نگاه کرد» یا «زمانی که مرا نگریست پی بردم که می‌خواهد به من ابراز علاقه کند» 3) آنها ابراز علاقه کردند. ترجمه جایگزین: «او با محبت مرا حمایت کرد»<o:p></o:p>
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15
sng/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# مرا تقویت دهید
«قدرت مرا به من بازگردانید» یا «به من انرژی دهید»<o:p></o:p>
# با قرص‌های کشمش
«به من قرص‌های کشمش بدهید تا بخورم». قرص‌های کشمش حبه‌هایی هستند که از انگورهای خشک فشرده شده تهیه می‌شوند. <o:p></o:p>
# مرا به سیب‌ها [زردآلوها] تازه سازید
«با دادن سیب [زردآلو] مرا یاری رسانید» یا « با دادن سیب [زردآلو] به من کمک کنید»<o:p></o:p>
# زیرا که من از عشق بیمار هستم
زن از ضعف سخن می‌گوید زیرا عشق او چنان قوی است که گویی عشق نوعی بیماری است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که عشق من بسیار قوی است احساس می‌کنم ضعیف هستم»&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7
sng/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# دست چپ... دست راست
«بازوی چپ.... بازوی راست»<o:p></o:p>
# مرا در آغوش می‌کشد
«مرا نگه می‌دارد»

31
sng/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# دختران اورشلیم
«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# به‌ غزالها و آهوهای [‌گوزن‌های ماده] صحرا
اگرچه دختران اورشلیم نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها می‌توانند صدای او را بشنوند که می‌گوید غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد که به عهد خود وفا نکردند. 
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])<o:p></o:p>
# غزالها
حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت می‌کنند.<o:p></o:p>
# آهو [‌گوزن‌ ماده]<o:p></o:p>
«آهوی ماده»<o:p></o:p>
# صحراها
«که در بیرون شهر/حومه زندگی می‌کنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.<o:p></o:p>
# محبوب‌ مرا تا خودش‌ نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید
در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمی‌خواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان می‌دهد که زن و مرد نمی‌خواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحم‌شان شود.ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# بیدار نكنید و برنینگیزانید
اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، می‌توانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

19
sng/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی
بخش دوم کتاب از اینجا آغاز می‌شود. مشخص نیست که زن با خودش صحبت می‌کند یا با دختران اورشلیم.<o:p></o:p>
# گوش کنید
معانی محتمل عبارتند از1) «با دقت به آنچه می‌گویم گوش کنید» شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که به شنونده می‌گوید با دقت گوش کند یا 2) «گوش کنید تا صدای آمدن او را بشنوید»<o:p></o:p>
# محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p>
# جستان .... خیزان
زن با استفاده از چند واژه که امکان توصیف آمدن مرد را دارد، نشان می‌دهد که مشتاق دیدن مرد است. ممکن است در زبان شما به شیوه دیگری هیجان گوینده را از اتفاقی که در حال رخ دادن است، نشان دهد.<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>اینك‌ بر كوهها جستان‌ و بر تلّها خیزان‌ می‌آید
«بر روی کوهها می‌جهد و بر روی تلّها [‌تپه‌ها] سریع می‌دود» زن درباره مرد چنین می‌گوید که او مانند «غزال یا بچه آهویی »است (آیه 9) که از آن سوی زمین‌های ناهموار به سمت او [‌زن] می‌آید.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

43
sng/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,43 @@
# نگریستن ... نمایان شدن
زن با استفاده از چند واژه که امکان توصیف آمدن مرد را دارد، نشان می‌دهد که مشتاق دیدن مرد است. ممکن است در زبان شما به شیوه دیگری هیجان گوینده را از اتفاقی که در حال رخ دادن است، نشان دهد.<o:p></o:p>
# مانند غزال یا بچه آهو
غزال‌ و بچه آهو بر روی زمین‌های ناهموار سریع حرکت می‌کنند. زن تصور می‌کند مرد با سرعت هرچه تمام‌تر به سمت زن می‌ید تا با او باشد. شما می‌توانید در زبان خود از حیواناتی که به سریع بودن معروف هستند، استفاده کنید.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p></o:p>
# غزال
حیوانی است شبیه آهو که سریع حرکت می‌کند. به عنوان مفرد «غزالها» که در غزل غزل‌ها 7:2 آمده بود،‌ ترجمه شود.<o:p></o:p>
# بچه آهو
«بچه آهوی نر"<o:p></o:p>
# نگاه کنید
«با دقت گوش کنید» یا «آنچه که می‌خواهم بگویم مهم است". شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که به شنونده می‌گوید با دقت گوش کند.<o:p></o:p>
# در عقب دیوار ما
«آنطرف دیوار ما» زن در داخل خانه است و مرد بیرون از خانه<o:p></o:p>
# دیوار ما
«ما» به زن و سایر افرادی که با او در خانه هستند اشاره می‌کند. اگر زن با خودش صحبت می‌کند، [‌ما] بطور کلی بکار رفته است اما اگر با دختران اورشلیم صحبت می‌کند، یا به خود و همراهانش اشاره دارد یا تنها به خودش در حالت جمع اشاره می‌کند که در این حالت [‌ما] بطور خاص بکار رفته است مانند: «از تو وجد و شادی خواهیم کرد. محبت تو را از شراب زیاده ذکر خواهیم نمود.» (غزل غزل‌ها 4:1)<o:p></o:p>
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])<o:p> </o:p><o:p></o:p>
# از پنجره‌ها می‌نگرد
«از میان پنجره‌ها خیره نگاه می‌کند»<o:p></o:p>
# از شبکه‌ها خویشتن را نمایان می‌سازد
«از میان شبکه‌ها دزدکی نگاه می‌کند»<o:p></o:p>
# شبکه
محافظی است برای پنجره یا برخی دیگر از ورودی‌ها که از طریق بافته شدن نوارهای بلند چوبی بر روی یکدیگر، ساخته می‌شود. <o:p></o:p>

11
sng/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p>
# ای‌ محبوبه‌ من‌ برخیز 
«محبوبه من از بستر خود بلند شو»<o:p></o:p>
# محبوبه من
«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>

15
sng/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# نگاه کنید
«با دقت گوش کنید» یا «آنچه که می‌خواهم بگویم مهم است". شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که به شنونده می‌گوید با دقت گوش کند.<o:p></o:p>
# زمستان‌ گذشته‌ و باران‌ تمام‌ شده‌ و رفته‌ است‌
در زمستان هوا بیش از حد سرد و بارانی است که بتوان خارج از خانه معاشقه کرد. اما زمان سرما و بارندگی به سر آمده است.<o:p></o:p>
# زمستان‌ گذشته‌ است
زمستان سردترین زمان سال است که گیاهان رشد نمی‌کنند و مردم ترجیح می‌دهند داخل خانه‌هایشان بمانند. شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که این زمان از سال را نشان می دهد.<o:p></o:p>
# باران‌ تمام‌ شده‌ و رفته‌ است‌
در اسراییل تنها در فصل زمستان باران می‌بارد که بارانی سرد و ناخوشایند است و مانند باران فصل گرم، دلپذیر نیست.<o:p></o:p>

19
sng/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# گلها ظاهر شده‌اند
«مردم می‌توانند گلها را ببینند»<o:p></o:p>
# بر زمین
«در سرتاسر این سرزمین»<o:p></o:p>
# برای هرس کردن
بریدن شاخه‌های یک گیاه بطوری که میوه بیشتری بدهد یا ظاهر بهتری پیدا کند.<o:p></o:p>
# آواز پرندگان
«چهچه پرندگان»<o:p></o:p>
# آواز فاخته شنیده می‌شود
این جمله می‌تواند به حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «مردم می‌توانند صدای کبوتران [‌فاخته‌ها] را بشنوند» یا «کبوترها در حال بغ بغو کردن هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

19
sng/02/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# درخت انجیر میوه خود را می‌رساند
به گونه‌ای درباره درخت صحبت می‌شود که گویی عملا خود او [‌درخت] باعث رسیدن میوه می‌شود. این یک اسم جمع است که می‌تواند به صورت جمع نیز ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «انجیرها بر روی درخت در حال رسیدن هستند»<o:p></o:p>
# موها گل آورده‌اند
«درختان مو پرشکوفه‌اند» یا «درختان مو گل داده‌اند»<o:p></o:p>
# [‌آنها] رایحه خوش می‌دهند &nbsp;[‌در ترجمه فارسی آیه، ضمیر حذف شده است اما در ترجمه انگلیسی از ضمیر their استفاده شده است]<o:p></o:p>
«آنها» به شکوفه‌‌ها/گلهای درخت مو اشاره دارد.<o:p></o:p>
# رایحه آنها
«بوی خوش آنها»<o:p></o:p>
# محبوبه من
«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>

21
sng/02/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی
مرد در حال سخن گفتن است.<o:p></o:p>
# ای کبوتر من
بنی‌اسراییل کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین بر‌می‌شمردند. مرد هم می‌پندارد که چهره وصدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهین‌آمیز است، می‌توانید استعاره را حذف کنید. ترجمه جایگزین: «زن زیبای من»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# شکاف‌ها
شکاف‌های بزرگ در صخره‌ کوه‌ها که آنقدر بزرگ هستند که آدم‌ها در آن پنهان شوند.<o:p></o:p>
# صخره‌های کوهستان
«صخره‌های شیبدار در اطراف کوه‌ها»<o:p></o:p>
# چهره خود را
این عبارت در برخی نسخه‌ها بدین شکل ترجمه شده است: «قیافه خود را» یا «صورت خود را» یا « ظاهر خود را»<o:p></o:p>

27
sng/02/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# بگیرید
فعل در اینجا جمع بکار رفته است، گویی که زن با چندین مرد صحبت می‌کند. اما در بیشتر نسخه‌ها به گونه‌ای ترجمه شده است که زن تنها با یک مرد صحبت می‌کند. بنابراین شما می‌توانید فعل را به صورت مفرد ترجمه کنید.
&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<o:p></o:p>
# شغال‌ها (روباه‌ها)
این حیوانات شبیه سگ‌های کوچک هستند و اغلب در اشعار عاشقانه برای نشان دادن مردان جوان حریصی استفاده می‌شود که به زن جوانی آسیب می‌رسانند.&nbsp;<o:p></o:p>&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# برای ما .... تاکستان‌های ما
کلمات «برای ما» و «متعلق به ما» [‌منظور استفاده از صفت ملکی اول شخص جمع می‌باشد] می‌توانند 1) اختصاصی باشند یعنی تنها به خود زن اشاره کنند، مانند آیه 4:1 در غزل غزل‌ها. یا 2) بطور کلی بکار رفته باشند و به مرد و زن اشاره کنند یا 3) اختصاصی باشند و به زن و بقیه افراد خانواده‌اش اشاره کنند.&nbsp;<o:p></o:p>&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# روباه‌ها
معنی محتمل دیگر «شغال‌ها» می‌باشد. شغال نوعی سگ وحشی لاغر با پاهای بلند است.<o:p></o:p>
# شغال‌های‌ كوچك‌ را كه‌ تاكستانها را خراب‌ می‌كنند&nbsp;<o:p></o:p>
شغال‌ها با کندن چاله و خوردن انگورها، تاکستانها را خراب می‌کنند و از بین می‌برند. این مطلب می‌تواند استعاره‌ای باشد برای آسیبی که مردان جوان به زنان جوانان می‌رسانند.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# تاكستانهای‌ ما گل‌ آورده‌ است‌ [غرق در گل]<o:p></o:p>
این بدان معنی است که تاکستان سالم است و انگورها در‌آمده‌اند اما هنوز برای برداشت آماده نیستند. این مطلب می‌تواند استعاره‌ای باشد برای زن جوانی که آماده ازدواج کردن و بچه‌دار شدن است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>
&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

17
sng/02/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# محبوبم از آن من است
«محبوبم به من تعلق دارد»
# من از آن وی هستم
«من به او تعلق دارم»
# می‌چراند
«می‌چرد» یا «علف می‌خورد». زن به گونه‌ای درباره مرد صحبت می‌کند که گویی او «غزال یا بچه آهویی» است (آیه 17) که در میان سوسن‌ها علف می‌خورد. احتمالا «چریدن» استعاره‌ای است از معاشقه کردن. (غزل غزل‌ها 2: 1-2)
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# سوسن‌ها
گل‌هایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد می‌کنند. آن را به صورت جمع واژه «سوسن» که در غزل غزل‌ها 1:2 آمده است، ترجمه کنید.<o:p></o:p>

29
sng/02/17.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p>
# **<o:p>&nbsp;</o:p>**سپیده دم
بخشی از روز، زمانی که خورشید در حال طلوع کردن است.<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>سایه‌ها بگریزد
زن به گونه‌ای سایه‌ها را توصیف می‌کند که گویی آنها از خورشید می‌گریزند. ترجمه جایگزین:«سایه‌ها ناپدید می‌شوند»
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>مانند غزال یا بچه آهو
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>
# غزال
حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت می‌کند. آن را به صورت مفرد واژه «غزال‌ها» که در غزل غزل‌ها 17:2 آمده است، ترجمه کنید.<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>بچه آهو
آهوی نر جوان<o:p></o:p>
# کوه‌های باتر
«کوه‌های ناهموار» یا «کوه‌های سخت»<o:p></o:p>

25
sng/02/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# نکات کلی در غزل غزل‌ها باب 2
#### آرایه‌های مهم ادبی در این باب
####
##### استعاره
#####
در این باب، زنان به گل‌ها تشبیه شده‌اند. این استعاره می‌تواند زیبایی و ظرافت زن را توصیف کند.&nbsp;<o:p></o:p>
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
حسن تعبیر<o:p></o:p>/ به گویی
<o:p></o:p>
ممکن است برخی استعاره‌های استفاده شده در این باب نیاز به حسن تعبیر داشته باشد. این حسن تعبیرها به رابطه جنسی یا به عشق جسمانی زن و شوهر اشاره می‌کند.&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) <o:p></o:p>
#####
## لینک‌ها:
* **غزل غزل‌ها نکات 1:2**

7
sng/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# او را جستجو کردم .... اما نیافتم
«تمایل بسیار زیادی داشتم که با او باشم .....کسی که دوستش دارم، اما او آنجا نبود»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# او را که جانم دوست می‌دارد
«جان» کنایه از تمامیت یک فرد است. در اینجا برای نشان دادن علاقه زن به مرد از عبارتی قوی‌تر از «محبوب من» (غزل غزل‌ها 14:1) استفاده شده است.&nbsp;<o:p></o:p>&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11
sng/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# سرتاسر شهر را گشتن
«راه رفتن در سرتاسر شهر»<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>در کوچه‌ها و شوارع شهر [‌در ترجمه انگلیسی آیه square به معنای میدان آمده است]
واژه «شوارع» [‌میدان‌ها] نشان دهنده منطقه مرکزی شهر است، جایی که خیابان‌ها و راه‌ها به هم می‌رسند و اغلب منطقه‌ای است که مردم در آنجا اقلام خود را می‌فروشند، یک محل داد و ستد و جایی که مردم برای گفتگو دور هم جمع می‌شوند.<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>جستجو خواهم کرد
«دنبال آن خواهم گشت»

15
sng/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# کشیکچیان
افرادی که شغل‌شان&nbsp;حفاظت&nbsp;از شهر&nbsp;در طول شب است تا مردم درامنیت باشند.
<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>همانطور که در شهر گردش می‌کنند
«کسانی که در اطراف شهر و روی حصارها راه می‌روند»<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>او را که جانم دوست می‌دارد
«جان» کنایه از تمامیت یک فرد است. در اینجا برای نشان دادن علاقه زن به مرد از عبارتی قوی‌تر از «محبوب من» (غزل غزل‌ها 14:1) استفاده شده است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 1:3 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.
&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7
sng/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# حجره
«اتاق خواب»<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>کسی که مرا آبستن شد
کنایه از مادرش می‌باشد.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

37
sng/03/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,37 @@
# اطلاعات کلی
این آیه را مانند آیه 7:2 غزل غزل‌ها ترجمه کنید.<o:p></o:p>
# **<o:p>&nbsp;</o:p>**دختران اورشلیم
«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
**<o:p>&nbsp;</o:p>**
# به‌ غزالها و آهوهای [‌گوزن‌های ماده] صحرا
اگرچه دختران اورشلیم نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها می‌توانند صدای او را بشنوند که می‌گوید&nbsp;غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد که به عهد خود وفا نکردند.&nbsp;<o:p></o:p>
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# غزالها
حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت می‌کنند.<o:p></o:p>
# آهو [‌گوزن‌ ماده]
آهوی ماده<o:p></o:p>
# <o:p style="">&nbsp;</o:p>صحراها
«که در بیرون شهر/حومه زندگی می‌کنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.<o:p></o:p>
# **<o:p>&nbsp;</o:p>**محبوب‌ مرا تا خودش‌ نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید
در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمی‌خواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان می‌دهد که زن و مرد نمی‌خواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحم‌شان شود.ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p></o:p>
# **<o:p>&nbsp;</o:p>**بیدار نكنید و برنینگیزانید
اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، می‌توانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید»&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) <o:p></o:p>

31
sng/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# اطلاعات کلی
بخش سوم کتاب از اینجا آغاز می‌شود؛ با توصیف 60 مرد که تخت سلیمان را از بیابان به سمت اورشلیم حمل می‌کنند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# این چیست که از بیابان برمی‌آید
گروهی از مردم بیابان به اورشلیم سفر می‌کنند. آنها باید برای رسیدن به اورشلیم حرکت کنند زیرا در دره اردن بیابان کم است و در اورشلیم کوه‌های زیادی وجود دارد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# این چیست
بسیاری از نسخه‌ها آن را «این کیست» ترجمه می‌کنند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# مثل ستونهای دود
از دور، گرد و غبار شبیه دود به نظر می‌رسد زیرا هنگام سفر مردم گرد و غبار زیادی در هوا ایجاد می‌کنند.<o:p></o:p><o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) </o:p>
# به مرّ و بخور معطر است<o:p></o:p>
«با بوی خوش مرّ و بخور»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# به همه عطریات تاجران معطر است
واژه «معطر است به» از عبارت قبلی قابل فهم است که اینجا نیز می‌تواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «به همه عطرهایی که توسط تاجران فروخته شده، معطر است» یا «‌با عطرهای خوشبویی که تاجران می‌فروشند، معطر است» <o:p></o:p><o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) </o:p>
# عطریات [در ترجمه انگلیسی از واژه powder به معنای پودر استفاده شده است]<o:p></o:p>
پودر مرغوبی که از خرد کردن ماده ای سفت به دست می‌آید.<o:p></o:p>

17
sng/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# نگاه کنید
«با دقت گوش کنید» یا «آنچه که می‌خواهم بگویم مهم است". شما می‌توانید در زبان خود از واژه‌ای استفاده کنید که به شنونده می‌گوید با دقت گوش کند. اکنون گوینده پاسخ سوال آیه 6 را می‌یابد.<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>تخت روان است
منظور تختی است که اطراف آن پوشیده است و می‌توان آن&nbsp; را از مکانی به مکان دیگر منتقل کرد.<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>شصت جبار از جباران اسراییل
این دو عبارت به همان شصت نفر اشاره دارند. عبارت دوم مشخص می‌کند که «جباران» «سربازان اسراییل» هستند.<o:p></o:p><o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])&nbsp;</o:p>
# جبار [جنگجو]<o:p></o:p>
مردانی که می‌جنگند

23
sng/03/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی:
توصیف شصت مردی که تخت روان سلیمان را از بیابان به اورشلیم حمل می‌کنند و از آیه 6:3 غزل غزل‌ها آغاز شده است، همچنان ادامه دارد.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
جمله ارتباطی:
توصیف تخت روان از آیه 9 شروع می‌شود. شما می‌توانید در زبان خود از کلماتی استفاده کنید که نشان دهد این اطلاعات پیش زمینه هستند.<o:p></o:p><o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])&nbsp;</o:p>
# جنگ آزموده هستند
«می‌توانند در جنگ به خوبی مبارزه کنند»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# شمشیر هر یک .... بر رانش بسته است [مسلح در برابر دیگران]**<o:p></o:p>**
«او می‌تواند مقابل دیگران بجنگد»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# خوف‌شب
اسم معنی «خوف‌شب» کنایه از افراد شریری است که با حمله به دیگران آنها را به وحشت می‌اندازند. ترجمه جایگزین: «افراد شریری که در شب به دیگران حمله می‌کنند»
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3
sng/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# تخت روان
صندلی یا تخت روانی که برای نشستن یا دراز کشیدن افراد مهم است و بر روی تیرک‌های بلندی قرار گرفته تا افراد بتوانند آن را حمل کنند.<o:p></o:p>

21
sng/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# جمله ارتباطی:
توصیف تخت روان که از آیه 9:3 غزل غزل‌ها شروع شده است، همچنان ادامه دارد.<o:p></o:p><o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])&nbsp;</o:p>
# ستون‌هایش
[ضمیر ملکی] « _یش» به تخت روان سلیمان پادشاه اشاره دارد.<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>ستون‌ها
در اینجا واژه «ستون‌ها» به قطعاتی اشاره می‌کند که یا از نقره ساخته شده‌اند یا از چوب که روی آن با نقره پوشیده شده است و پارچه چادر را اطراف تخت نگه می‌دارد.<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>وسط‌ اش
«داخل آن»<o:p></o:p>
# <o:p>&nbsp;</o:p>به محبت
معانی محتمل عبارتند از 1) «با محبت»، که نشان می‌دهد زنان به روشی خاص تخت روان زیبایی ساختند تا محبت خود را به سلیمان نشان دهند یا 2) «با چرم» ساخته اند. <o:p></o:p>

17
sng/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# دختران صیهون
«شما زنان جوانی که در صیهون زندگی می‌کنید»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# سلیمان پادشاه را ببینید
« سلیمان پادشاه را نگاه کنید». واژه «با دقت نگاه کردن/چشم دوختن» به معنی نگاه کردن به کسی یا چیزی برای مدت طولانی است که معمولا با احساس عاطفی قوی همراه است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# با تاجی که .... بر سر وی نهاد [با تاجی که به همراه دارد]<o:p></o:p>
«تاجی که بر سر گذاشته است»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# روز شادی دلش
واژه «دل» کنایه از فرد است. ترجمه جایگزین: «روزی که او حقیقتا خوشحال بود» یا «شادترین روز زندگی‌اش»
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19
sng/03/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# نکات کلی در غزل غزل‌ها باب 3
## مفاهیم خاص در این باب
#### اشتیاق
این باب حس اشتیاق و انتظار برای دیدن کسی که دوست دارید را، توصیف می‌کند.&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## <o:p>&nbsp;</o:p>مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
#### استعاره
در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود. <o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## لینک‌ها:
·&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; **غزل غزل‌ها نکات 1:3**<o:p></o:p>

15
sng/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی
See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# چشمانت مثل چشمان کبوتر است
یکی از معانی محتمل این است که مرد درباره سفیدی کره چشم زن صحبت می‌کند یا حالت چشمان زن را به چشم کبوتر تشبیه می‌کند. احتمال دیگر این است که برای بنی اسراییل، کبوتر یک پرنده رام و لطیف است. مرد هم چشمان زن را زیبا می‌‌پندارد چراکه نحوه نگاه کردن زن به او باعث می‌شود او فکر کند زن لطیف و باوقار است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 15:1 چگونه این قسمت را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو بسیار لطیف هستی» <o:p></o:p><o:p> </o:p>
# محبوبه من
«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:1 چگونه آن را ترجمه کردید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# موهایت مثل گله بزهاست که بر جانب کوه جلعاد خوابیده‌اند
در اسراییل بزها معمولا به رنگ تیره بودند. احتمالا موهای زن هم تیره بود. شاید لازم باشد که مشخص کنید رنگ بزها تیره بوده است یا حتی از تشبیه دیگری استفاده کنید تا خوانندگان متوجه شوند که در اینجا به یک چیز تیره و زیبا اشاره شده است. مردم، کوه جلعاد را زیبا و بارور می‌دانستند. گوینده نیز زن را زیبا و آماده برای تبدیل شدن به مادر فرزندان خود در نظر گرفته است. اگر زن را به بز تشبیه نمی‌کنید باید تشبیه او به کوه جلعاد را نیز حذف کنید. ترجمه جایگزین: «موهای تو به تیره‌گی ابرهای سیاه بر فراز یک زمین بارور است»<o:p></o:p>

29
sng/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# دندانهایت‌ مثل‌ گله‌ گوسفندان‌ پشم‌ بریده‌ است
پس از چیدن پشم گوسفندان، آنها را می‌شویند و پوست‌شان بسیار سفید به نظر می‌رسد. دندان‌های زن نیز سفید هستند.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>&nbsp;(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# گله‌ گوسفندان‌ پشم‌ بریده‌
این جمله می‌تواند در حالت معلوم ترجمه شود. ترجمه جایگزین: « گله گوسفندانی که آدمها پشم‌های آنها را چیده‌اند» <o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# كه‌ از شستن‌ برآمده‌ باشند
گوسفندان در حال بیرون آمدن از آب هستند. ترجمه جایگزین:« گوسفندان پس از آنکه آدمها آنها را شستند از آب خارج می‌شوند»
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<o:p></o:p>
# و همگی‌ آنها توأم‌ زاییده‌
معمولا گوسفند هر بار دو بره به دنیا می‌آورد. این بره‌های دوقلو نیز معمولا شبیه یکدیگر هستند. هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# و در آنها یكی‌ هم‌ نازاد نباشد
هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. او هیچ‌یک از دندان‌هایش را از دست نداده است.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# نازاد [عزادار]
از دست دادن عزیزی که فوت کرده است <o:p></o:p>

23
sng/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# اطلاعات کلی:
مرد همچنان زن را می‌ستاید<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# مانند رشته قرمز است [در ترجمه انگلیسی آیه از واژه scarlet به معنی سرخ استفاده شده است]<o:p></o:p>
رنگ سرخ، یک رنگ قرمز زیباست و رشته سرخ بسیار گرانبهاست. لبهای زن نیز قرمز بود. ترجمه جایگزین: « [لبهایت] قرمز پررنگ مانند رشته‌ای سرخ است» یا «[لبهایت] قرمز و بسیار زیبا است» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p> </o:p>
# سرخ
یک رنگ قرمز تیره که بسیار شبیه رنگ خون است<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# جمیل است
«زیبا است»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# ماند پاره انار است
انارها یکدست، گرد و قرمز پررنگ هستند. مرد می‌اندیشد که گونه‌های زن قرمز است که نشان از سلامت او می‌دهد. ترجمه جایگزین: «گرد و قرمز مانند پاره‌های انار است» یا «قرمز و گرد و سالم است» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p> </o:p>
# در عقب برقع تو
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 1:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>

33
sng/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# اطلاعات کلی:
مرد همچنان زن را می‌ستاید<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# گردنت مثل برج داوود است
هیچ کس نمی‌داند این یک برج واقعی است یا نه. برجی بلند و باریک که گفته می‌شود داوود آن را ساخت تا نشان دهد که زیباست. مرد، گردن زن را بلند و باریک و زیبا می‌پندارد. ترجمه جایگزین: «گردنت بلند و زیبا مانند برج داوود است»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# برجِ داوود
«برجی که داوود ساخت»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# با ردیف‌هایی از سنگ بنا شده است
زنان گردنبندهایی داشتند که تمام گردن‌شان را با ردیفی از چیزهای زینتی می‌پوشاند. مرد، ردیف تزیینات گردنبند را به ردیف سنگ‌های برج تشبیه کرده است. ترجمه جایگزین: «که دارای ردیف‌های زیادی از سنگ است»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# با هزار سپر
مرد، تزیینات گردنبند زن را به سپرهایی که از برج آویزان شده است، تشبیه می‌کند. احتمالا گردنبند بارها دور گردن زن آویزان شده است. <o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# هزار سپر
« 1000 سپر»&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# همه سپرهای شجاعان [سربازان]
«تمام سپرها متعلق به سربازان قدرتمند است»<o:p></o:p>

25
sng/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# دو پستانت
اگر کلمه «دو» ضروری و مناسب نیست می‌توانید آن را حذف کنید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# مثل دو بچه توأم آهو می‌باشد
مرد اشاره به این دارد که پستان‌های زن کاملا یکسان، نرم و احتمالا کوچک هستند. <o:p></o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p> </o:p>
# توأم [دوقلو]
نوزادان مادری که در یک زایمان، دو فرزند را به دنیا آورده است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# غزال
حیوانی که شبیه آهو است و سریع حرکت می‌کند. به عنوان مفرد کلمه «غزالها» که در غزل غزل‌ها 7:2 آمده است، ترجمه شود.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# در میان سوسن‌ها می‌چرد
«در میان سوسن‌ها علف می‌خورد». هر چند واضح است که « در میان سوسن‌ها می‌چرد» استعاره از معاشقه کردن است (غزل غزل‌ها 16:2) اما مشخص نیست که این کلمات به چه کسی اشاره می‌کند. بهترین راه، این است که تحت اللفظی ترجمه شود.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# سوسن‌ها
گل‌هایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی دارد رشد می کنند. به عنوان جمع کلمه «سوسن» که در غزل غزل‌ها 1:2 آمده است، ترجمه شود.<o:p></o:p>

21
sng/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی:
مرد همچنان زن را می‌ستاید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# تا نسیم روز بوزد و سایه‌ها بگریزد [تا سپیده‌دم برسد]
این عبارت را مانند آنچه در غزل غزل‌ها 17:2 آورده‌اید، ترجمه کنید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
#  به‌ كوه‌ مرّ و به‌ تلّ كندر خواهم‌ رفت‌
« كوه‌ مرّ» و « تلّ كندر» استعاره از پستان‌های زن است (غزل غزل‌ها 13:1). ترجمه جایگزین: «کنار پستان‌های تو که مانند كوه‌‌های مرّ و‌ كندر خوشبو هستند، می‌خوابم» یا « کنار پستان‌های تو که بسیار خوشبو هستند، می‌خوابم» یا «به کوه‌های خوشبو خواهم رفت».<o:p></o:p><o:p> (See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) </o:p>
# كوه‌ مرّ
«کوهی که از مرّ ساخته شده است» یا «کوهی که مرّ بر روی آن می‌روید»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# تلّ كندر
«جایی که ابرهایی از دود حاصل از سوزاندن کندر در آنجا وجود دارد» <o:p></o:p>

11
sng/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# تمامی تو زیبا می‌باشد
«هر بخشی از تو زیبا است» یا «تمام تو زیبا است»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# محبوبه من
«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# در تو عیبی نیست
«تو هیچ عیب و نقصی نداری»<o:p></o:p>

25
sng/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
مرد به صحبت کردن با زن ادامه می‌دهد. او می‌گوید که آنها برای معاشقه کردن آزاد نیستند مگر اینکه در مکانی ناآشنا، دور افتاده و خطرناک باشند. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p> </o:p>
# از لبنان
«خارج از لبنان»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# ای عروس من
این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌استفاده کنید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# امانه
نام کوهی است در شمال اسراییل. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<o:p> </o:p>
# شنیر
نام کوهی است در نزدیکی امانه و حرمون. برخی افراد فکر می‌کنند که این، به همان کوه حرمون اشاره دارد.<o:p></o:p><o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) </o:p>
# مغاره‌ها
جایی که شیرها و پلنگ‌ها زندگی می‌کنند؛ مانند غارها یا گودال‌هایی در زمین.<o:p></o:p>

27
sng/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اطلاعات کلی:
مرد به صحبت کردن با زن ادامه می‌دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# دلم را ربودی
معانی محتمل این اصطلاح عبارتند از: 1)«قلب من اکنون کاملا به تو تعلق دارد» یا 2) «من به شدت تمایل دارم که با تو معاشقه کنم»<o:p></o:p><o:p> </o:p> (See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# خواهر من
این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»<o:p></o:p><o:p> (See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) </o:p>
# ای عروس من
این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 8:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# دلم‌ را به‌ یكی‌ از چشمانت‌ و به‌ یكی‌ از گردن‌بندهای‌ گردنت‌ ربودی‌
"... تمام کاری که باید انجام دهی این است که یک بار مرا نگاه کنی یا فقط یک گردن‌بندت را نشانم بدهی". چشمان زن و گردن‌بند او [جواهر او] هر دو، مرد را جذب زن می‌کنند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# گردن‌بند
احتمالا این گردن‌بند بارها به گردن زن آویزان شده است <o:p></o:p>(غزل غزل‌ها 4:4)<o:p></o:p><o:p> </o:p>

35
sng/04/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# اطلاعات کلی:
مرد همچنان زن را می‌ستاید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# محبّتهایت‌ چه‌ بسیار لذیذ است‌
«محبت تو بی نظیر است»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# خواهر من
این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>
 ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<o:p> </o:p>
# ای عروس من
این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# محبّتهایت‌ از شراب‌ چه‌ بسیار نیكوتر است‌<o:p></o:p>
«محبت تو خیلی بهتر از شراب است». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 2:1 چگونه این عبارت مشابه را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# بوی عطرهایت از جمیع عطرها
فعل در عبارت قبلی آمده است. ترجمه جایگزین: «چقدر بوی عطر تو از همه عطرها بهتر است» <o:p></o:p><o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) </o:p>
# بو .... عطر
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 3:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
# عطر [در ترجمه انگلیسی آیه از واژه  spice به معنی ادویه استفاده شده است]<o:p></o:p>
گیاهان خشک شده یا دانه‌هایی که بو و طعم خوبی دارند.<o:p></o:p>

13
sng/04/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,13 @@
# لبهای تو عسل را می‌چکاند
معانی محتمل برای استعاره عسل عبارتند از: 1) طعم شیرین بوسه‌های زن یا 2) سخنان زن.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])&nbsp;</o:p>
# &nbsp;زیر زبان‌ تو عسل‌ و شیر است‌ <o:p></o:p>
از آنجا که «شیر و عسل» یک عبارت رایج در کتاب مقدس است، باید آن را تحت‌اللفظی ترجمه کنید. معانی محتمل برای استعاره عسل عبارتند از: 1) طعم شیرین بوسه‌های زن یا 2) سخنان زن. شیر استعاره از تجمل و داشتن چیزهای زیادی است که به مردم کمک می کند تا از زندگی لذت ببرند. وقتی زن مرد را می‌بوسد، مرد از زندگی لذت می‌برد.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# بوی‌ لباست‌ مثل‌ بوی‌ لبنان‌ است‌
«بوی لباس‌هایت مانند بوی لبنان است». درختان سرو زیادی در لبنان می‌رویند. این درختان بوی بسیار خوبی دارند. بنابراین لبنان بویی خوش و تازه دارد.<o:p></o:p>

25
sng/04/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# اطلاعات کلی:
مرد همچنان زن را می‌ستاید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# خواهر من
این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>
 ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<o:p> </o:p>
# ای عروس من
این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# منبع مختوم است [در ترجمه انگلیسی آیه از واژه  garden به معنی باغ استفاده شده است]<o:p></o:p>
«باغی که هیچ کس نمی‌تواند وارد آن شود». باغ استعاره از زن و قفل استعاره از باکره بودن زن است.<o:p></o:p><o:p> </o:p> (See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# چشمه‌ مُقَفّل‌ است
«چشمه پوشیده شده است». چشمه یا چاه استعاره از زن است و پوشیده بودن آن استعاره از باکره بودن زن است.
 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

21
sng/04/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# نهال‌هایت
شاخه‌ها یا کانال‌های رودخانه حسن تعبیر آشکاری بر اندامهای بدن زن است. اگر هرگونه اشاره به این موضوع توهین‌آمیز است آن را به عنوان جزیی از کلِ یک فرد ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو»<o:p></o:p><o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])&nbsp;</o:p>
# بستان
جایی که درختان بسیاری در آن با هم رشد می کنند.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# با میوه‌های نفیسه
«با بهترین انواع میوه‌ها»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# گیاه سنبل
گیاهی که مردم از روغن آن برای نرم شدن پوست و خوشبو شدن استفاده می‌کردند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 14:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. <o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# حنا
درختان کوچک صحرایی که مردم از آن به عنوان عطر استفاده می‌کردند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 14:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. <o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>

23
sng/04/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# زعفران
ادویه‌ای که از خشک کردن رشته‌های زرد رنگی که در وسط یگ گل خاص قرار دارد، به دست می‌آید. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
# نی
نی ای خوشبو که مردم از آن روغنی برای چرب کردن بدن و مسح به دست می‌آوردند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# دارچین
ادویه‌ای که از پوست یک درخت تهیه می‌شود و مردم از آن در پخت غذا استفاده می‌کنند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# مرّ
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
# عود [گیاه صبر زرد]
یک نوع گیاه بزرگ که بوی بسیار خوب و شیرینی دارد<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# جمیع عطرهای نفیسه
«بهترین عطرها [ادویه‌ها]»<o:p></o:p>

15
sng/04/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# اطلاعات کلی
مرد همچنان زن را می‌ستاید<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# چشمه باغ‌ها
«تو چشمه‌ای در باغ هستی» چشمه باغ دارای آبی زلال و شیرین است که مردم از نوشیدن آن لذت می‌برند. مرد هم از بودن در کنار زن لذت می‌برد.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# آب زنده
«آبی که برای نوشیدن خوب است»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# نهرهایی که از لبنان جاری است
از آنجا که لبنان دارای کوه‌های پوشیده از درختان است، نهرهای لبنان پاکیزه و خنک است.<o:p></o:p>

29
sng/04/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# ای باد شمال و ای باد جنوب بیا و بوز
زن به گونه ای با باد شمال و باد جنوب صحبت می‌کند که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آرزومندم که باد شمال و باد جنوب بیایند و بوزند» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<o:p> </o:p>
# ای باد شمال برخیز
«باد شمالی شروع به وزیدن کن»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# بر باغ من بوز
باغ، استعاره از بدن زن است که با روغن‌های خوشبو پوشیده شده است (غزل غزل‌ها 14:4)
 <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p> </o:p>
# تا عطرهایش منتشر شود
«تا بوی خوش آن پخش شود»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# محبوب‌ من‌ ... و میوه‌ نفیسه‌ ....
زن، مرد را دعوت می‌کند تا با او معاشقه کند. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# میوه‌ نفیسه
«میوه‌ فوق‌العاده»<o:p></o:p><o:p> </o:p>

23
sng/04/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# نکات کلی در غزل غزل‌ها باب 4
## مفاهیم خاص در این باب
#### زیبایی
زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگ‌‌ها یکسان نیست. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
#### استعاره
در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود. <o:p></o:p><o:p> </o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## «ای خواهر و ای عروس من»
زن وصف شده، خواهر همسر خود نیست. آنها خویشاوند نیستند. بلکه به زنی اشاره دارد که از اعضا بنی اسراییل است.<o:p> </o:p><o:p></o:p>
**لینک‌ها:**<o:p></o:p>
·         **غزل غزل‌ها نکات 1:4**<o:p></o:p><o:p> </o:p>

35
sng/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,35 @@
# اطلاعات کلی<o:p> </o:p>See: 
[[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
# من آمدم
در اینجا واضح است که محبوب زن سخن می‌گوید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# به باغ خود آمدم
کلمه «باغ» استعاره از زن است. در نهایت مرد می‌تواند از معاشقه کردن با زن کاملا لذت ببرد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# خواهر من
این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>
 ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<o:p> </o:p>
# ای عروس من
این واژه عبری به زنی که ازدواج کرده است یا زنی که مرد برای همسری پسرش در نظرگرفته است، اشاره می‌کند. اگر در زبان شما واژه مؤدبانه‌ای وجود دارد که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند و تا کنون در این کتاب استفاده نشده، می‌توانید در اینجا بکار ببرید. در غیر اینصورت از هر واژه مؤدبانه‌ای که مرد می‌تواند همسرش را خطاب کند،‌ استفاده کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# مرّ... عطر .... شانه عسل ... عسل .... شراب ... شیر<o:p></o:p>
تمام این ها، استعاره‌ای است که نشان دهد مرد از بدن زن لذت می‌برد. (غزل غزل‌ها 13:1، غزل غزل‌ها 4:2 ، غزل غزل‌ها 11:4 ، غزل غزل‌ها 14:4) <o:p></o:p> (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p> </o:p>
# عطر [ادویه]
گیاهانی که دارای بو یا طعم قوی هستند<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# بخورید ... بیاشامید ... به سیری بیاشامید  [مست عشق شوید]
خوردن و نوشیدن استعاره از معاشقه کردن است. ترجمه جایگزین: « معاشقه کنید ... معاشقه کنید .... معاشقه کنید تا زمانی که کاملا راضی و خشنود شوید»  <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48
sng/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,48 @@
# اطلاعات کلی
بخش چهارم کتاب از اینجا آغاز می‌شود. زن جوان با استفاده از به‌گویی، رویایی که در خواب می‌بیند را توصیف می‌کند که به دو شیوه متفاوت می‌تواند تفسیر شود: 1) زن در رویا شبی را توصیف می‌کند که مرد برای دیدن او به خانه‌اش آمده است یا 2) زن در رویا زمانی را توصیف می‌کند که شروع به خوابیدن با مرد می‌کند.&nbsp;&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# اما دلم بیداراست
قلب مرکز تفکر و احساس است. ترجمه جایگزین: «اما می‌توانستم به خوبی فکر کنم» یا « اما آنچه را که احساس می‌کردم، می‌شناختم»<o:p></o:p><o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])</o:p><o:p> &nbsp;</o:p>
<o:p>
</o:p>
# محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# از برای من باز کن
معانی محتمل عبارتند از: 1) معنی تحت‌اللفظی؛ «در را برای من باز کن» یا 2) معنی استعاری؛ «بگذار که با تو معاشقه کنم»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# خواهر من
این یک اصطلاح محبت‌آمیز است. آنها در واقع خواهر و برادر نیستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>
&nbsp;ترجمه جایگزین: « عزیز من» یا «محبوبه من»&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# محبوبه من
«تویی که دوستت دارم» نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# کبوترم
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 14:2چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# کامله من
«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# شبنم
قطرات آب یا مه رقیقی که در اثر سرد شدن هوا در شب تشکیل می‌شود.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# زلفهایم از ترشحات شب پر است
عبارت «مرطوب است» از جمله قبل، قابل فهم است و در اینجا نیز می‌تواند تکرار شود. ترجمه جایگزین: «موهایم از رطوبت شب مرطوب است»&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

23
sng/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# «رخت خود را کندم .... چگونه آنها را چرکین نمایم؟»
این همان چیزی است که وقتی زن صدای مرد را می‌شنود با خودش می‌اندیشد (غزل غزل‌ها 2:5). این قسمت می‌تواند اینگونه ترجمه شود؛ زن می‌گوید این همان چیزی است که او فکرمی‌کرد یا زن، تنها می‌تواند شرایط و افکارش را توضیح دهد همانگونه که در نسخه UDB آمده است. ترجمه جایگزین: «با خود می‌اندیشم که لباس خود را درآورده‌ام ... چگونه آنها را کثیف نمایم؟" یا « لباس خود را درآورده‌ام و نمی‌خواهم دوباره آن را بپوشم. پاهایم را شسته‌ام و نمی‌خواهم آنها را کثیف کنم»
&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# رخت [پیراهن بلند / روب دوشامبر]
لباس‌ نازک کتانی که مردم روی تن‌شان می‌انداختند<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# چگونه آن را بپوشم؟
این جمله را می‌توان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم این را بپوشم»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>&nbsp;(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# پایهای خود را شستم<o:p>&nbsp;اگرچه واژه «پا» می‌تواند یک به‌گویی برای قسمتهای خصوصی باشد اما احتمالا در اینجا به معنای تحت‌اللفظی پا اشاره می‌کند. به نظر می‌رسد زن بیشتر تمایل به معاشقه دارد تا اجتناب از آن چراکه تازه استحمام کرده است.</o:p><o:p></o:p>
&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# چگونه آنها را چرکین نمایم؟
این جمله را می‌توان به صورت خبری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نمی‌خواهم آنها را کثیف کنم»<o:p></o:p>

11
sng/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# محبوب‌ من‌ دست‌ خویش‌ را از سوراخ‌ در داخل‌ ساخت‌<o:p></o:p>
تفسیرهای محتمل عبارتنداز: 1) تفسیر تحت اللفظی؛ محبوب از طریق سوراخ در که برای باز کردن در است، داخل خانه می‌شود یا 2) تفسیر استعاری؛ آنها شروع به معاشقه کرده‌اند.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# سوراخ در [چفت در]
«قفل در»<o:p></o:p>

15
sng/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,15 @@
# من‌ برخاستم‌ تا در را به‌ جهت‌ محبوب‌ خود باز كنم‌
معانی محتمل عبارتند از 1) معنی تحت اللفظی؛ زن جوان از تخت خارج می شود تا مرد را به داخل خانه راه دهد یا 2)&nbsp;معنیاستعاری. ترجمه جایگزین: «خود را آماده معاشقه با محبوب خود کردم»&nbsp;&nbsp;<o:p style="background-color: rgb(255, 255, 255);"></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# دست‌هایم ... انگشت‌هایم .... قفل در
از آنجا که تمامی این واژه‌ها می‌توانند استعاره‌ای از بدن زن ومرد باشند، بهتر است که تحت‌اللفظی ترجمه شوند.
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<o:p></o:p>
#
# با مرّ صاف
«با مرّ مایع»<o:p></o:p>

14
sng/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,14 @@
# اطلاعات کلی
زن همچنان رویای خودرا توصیف می‌کند.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
<o:p>
</o:p>محبوب من
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# جان از من بدر شده بود
«جان» استعاره از خود فرد است و غرق شدن و فرو رفتن استعاره از ناتوان و غمگین شدن است. ترجمه جایگزین: «بسیار غمگین شدم»
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

30
sng/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,30 @@
# <o:p>&nbsp;</o:p>کشیکچیان
افرادی که شغل‌شان حفاظت از شهر در طول شب است تا مردم در امنیت باشند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 3:3 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# همانطور که در شهر گردش می‌کنند
کسانی که در اطراف شهر و روی حصارها می‌گردند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 3:3 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>
#
# مرا یافتند
زن را یافتند<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# مرا بزدند
«مرا کتک زدند» یا « به من صدمه زدند»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# مرا مجروح ساختند
«مرا زخمی کردند»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# دیده‌بانهای حصارها
کسانی که بر روی حصارها دیده‌بانی می‌کنند.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# برقع [شنل]
لباسی که مردم هنگام بیرون رفتن از خانه و حضور در جامعه بر روی لباس‌های بالا تنه خود می‌پوشیدند. <o:p></o:p>

21
sng/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# شما را قسم می‌دهم
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 7:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# دختران اورشلیم
«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 7:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])&nbsp;</o:p>
#
# محبوب مرا بیابید چه چیزی را باید به او اطلاع دهید؟ - وی را گویید
<o:p></o:p>
زن با استفاده از یک پرسش آنچه را که می‌خواهد دختران اورشلیم به محبوبش بگویند، توضیح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «محبوب من، این چیزی است که می‌خواهم به او بگویید: به او بگویید که»&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# مریض عشق
زن به قدری مرد را دوست دارد که احساس می‌کند بیمار است.&nbsp;<o:p></o:p>&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
sng/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# محبوب تو
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زنان دیگر برای اشاره به مرد از عبارت «معشوق تو» استفاده کنند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 عبارت «محبوب من» را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزتو» یا «معشوق تو»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# ای زیباترین زنان
«تویی که زیباتر ازهمه زنان هستی». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 8:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# محبوب‌ تو از سایر محبوبان‌ چه‌ برتری‌ دارد<o:p></o:p>
«چه چیزی باعث برتری محبوب تو می‌شود»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# که ما را چنین قسم می‌دهی
«که باعث می‌شود ما را اینگونه قسم بدهی»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# چنین قسمی
قسمی که در غزل غزل‌ها 8:5 آمده بود.

23
sng/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,23 @@
# محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# سفید و سرخ‌فام است
این عبارت به رنگ پوست مرد اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «او دارای پوستی سفید و سرخ‌رنگ است»<o:p></o:p><o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])&nbsp;</o:p>
# سفید
«کاملا سالم است» یا «صاف است». پوست مرد هیچگونه مشکلی ندارد.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# سرخ‌فام
رنگ پوستی سالم که قهوه‌ای مایل به قرمز است [گلگون است]<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# و بر هزارها افراشته شده است
«بهتر از هزاران نفر است» [در ترجمه انگلیسی آیه&nbsp; 10،000 آمده است]. ترجمه جایگزین: «بهتر از هر کس دیگری است» یا « هیچ‌کس دیگری مثل او نیست»
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

7
sng/05/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,7 @@
# سر او طلای خالص است
سر مرد برای زن مانند طلای خالص ارزشمند است. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p> </o:p>
# غراب
پرنده‌ای با پرهای بسیار سیاه  <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

29
sng/05/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# اطلاعات کلی
زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# چشمانش مثل کبوتران است
عبارت «چشمانش مثل کبوتران است» را مانند آنچه در غزل غزل‌ها 15:1 آمده است، ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از 1) برای بنی اسراییل، کبوتر یک پرنده رام و نجیب است. زن هم چشمان مرد را زیبا می‌‌پندارد چراکه نحوه نگاه کردن مرد به او باعث می‌شود او فکر کند مرد نجیب است. ترجمه جایگزین: «تو بسیار نجیب هستی» یا 2) زن درباره سفیدی کره چشم مرد صحبت می‌کند یا حالت چشمان مرد را به چشم کبوتر تشبیه می‌کند. <o:p></o:p> (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<o:p> </o:p>
# کبوتران نزد نهرهای آب
پرندگان رام بنی‌اسراییل که در کنار نهرهای آب می‌نشینند، استعاره از یک فرد نجیب و آرام است.
 <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p> </o:p>
# نهرهای آب
«آبی که به آرامی جریان دارد»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# با شیر شسته شده
شیر استعاره از کبوتران سفید است. ترجمه جایگزین: «کبوترانی که مانند شیر سفید هستند» یا 2) شیر استعاره از قسمت سفید چشمان مرد است. ترجمه جایگزین: «مردمک چشمان مرد مانند کبوترانی است که خود را در شیر سفید می‌شویند»<o:p></o:p><o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) </o:p>
# در چشمخانه‌ خود نشسته‌<o:p></o:p>
چشمان مرد زیبا هستند؛ به زیبایی جواهراتی که یک هنرمند با دقت آنها را در جای خود قرار می‌دهد.<o:p></o:p>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

33
sng/05/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# اطلاعات کلی
زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# رخسارهایش .... پشته‌های ریاحین می‌باشد [گونه‌هایش ... عطرهای خوشبو]
در اینجا توضیح می‌دهد که گونه‌های مرد مانند باغچه‌ای از گیاهان معطر و ادویه‌جات است؛ چراکه عطر شگفت‌انگیزی از آنها به مشام می‌رسد.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# باغچه بلسان
باغ‌ها یا بخش‌هایی از باغ‌ها که مردم در آنجا ادویه و گیاهان معطر می‌کارند. ادویه‌ها حس خوشایندی به مردم می‌دهند. بدن مرد هم برای زن خوشایند و لذت‌بخش است.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# عطرهای خوشبو متصاعد می‌کند
«بوی شگفت‌انگیزی می‌دهد»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# لب‌هایش سوسن‌هاست
احتمالا زن لب‌های مرد را به گل سوسن تشبیه کرده است چرکه آنها زیبا و بسیار خوشبو هستند.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# سوسن‌ها
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 16:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>
# که از آنها مر صافی می‌چکد
«که&nbsp;از آنها&nbsp;بهترین مر می‌چکد». لب‌های مرد مرطوب است و بوی شگفت‌انگیزی مانند مر می‌دهد.
<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19
sng/05/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی
زن جوان همچنان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# دستهایش‌ حلقه‌های‌ طلاست‌ كه‌ به‌ زبرجدّ مُنَقَّش‌ باشد<o:p></o:p>
«دستهایش استوانه‌هایی از طلاست که دور تا دور آن با جواهرات پوشیده شده است» زن با استفاده از این تصویرسازی می‌گوید که دستهای مرد زیبا و باارزش هستند. در ابتدا خوانندگان متوجه می‌شوند که این، استعاره از بدن مرد است (غزل غزل‌هل 3:5) اما توضیح دادن آن در ترجمه، کاری دشوار خواهد بود. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p> </o:p>
#  بَرِ او عاج‌ شفّاف‌ است‌ كه‌ به‌ یاقوت‌ زرد مُرَصَّع‌ بُوَد<o:p></o:p>
«شکم او عاج شفافی است که سراسر آن با یاقوت پوشیده شده است.» زن با استفاده از این تصویرسازی می‌گوید که شکم مرد زیبا و باارزش است. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p> </o:p>
# عاج
دندان نیش یا دندان سفید هر حیوانی که شبیه استخوان است. مردم از عاج برای ساختن قطعات هنری صاف و درخشنده استفاده می‌کنند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# یاقوت
سنگهای باارزشی که یا 1) آبی یا 2) آبی روشن یا طلایی هستند.<o:p></o:p>

17
sng/05/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,17 @@
# اطلاعات کلی
زن جوان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
#  ساقهایش‌ ستونهای‌ مرمر بر پایه‌های‌ زرِ ناب‌ مؤسّس‌ شده‌<o:p></o:p>
سنگ مرمر و طلا هر دو محکم و زیبا هستند. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p> </o:p>
# مرمر
سنگی بسیار محکم که دارای رنگهای مختلفی است ومردم آن را صیقل می‌دهند تا کاملا صاف شود.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# سیمایش مثل لبنان است
«شبیه لبنان است». لبنان منطقه بسیار زیبایی بود که کوه‌ها و درختان سرو بسیاری داشت.<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

27
sng/05/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اطلاعات کلی
زن جوان به توصیف مرد ادامه می‌دهد.<o:p>&nbsp;</o:p>
# دهان او بسیار شیرین است
دهان کنایه‌ای است از 1) بوسه‌های شیرین مرد یا 2) کلمات شیرینی که مرد برزبان می‌آورد.<o:p></o:p><o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])&nbsp;</o:p>
# تمام او مرغوب‌ترین است
«هر بخشی از او عالی و دوست‌داشتنی است» یا «تمام او دوست‌داشتنی است»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# این‌ است‌ محبوب‌ من‌ و این‌ است‌ یار من‌
کلمه «این» به مردی اطلاق می‌شود که زن به تازگی توصیف او را تمام کرده است. ترجمه جایگزین: «این است کسی که دوستش دارم و این است دوست من»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# محبوب من
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها طبیعی‌تر است که زن مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# دختران‌ اورشلیم<o:p></o:p>
«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمی‌توانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونه‌ای صحبت می‌کند که گویی آنها حضور دارند و می‌توانند صدای او را بشنوند.&nbsp;نگاه کنید در غزل غزل‌ها 7:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

29
sng/05/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,29 @@
# نکات کلی در غزل غزل‌ها باب 5<o:p></o:p>
## ساختار و قالب‌بندی <o:p></o:p>
## مفاهیم خاص در این باب <o:p></o:p>
#### زیبایی
زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگ‌‌ها یکسان نیست.<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
## آرایه‌های مهم ادبی در ترجمه این باب
#### استعاره
در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.<o:p></o:p><o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) </o:p>
## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
#### «ای خواهر و ای عروس من»
زن وصف شده، خواهر همسر خود نیست. آنها خویشاوند نیستند. بلکه به زنی اشاره دارد که از دیگر اعضا بنی اسراییل است.<o:p></o:p>
لینک‌ها:<o:p></o:p>
         غزل غزل‌ها نکات 1:5<o:p></o:p><o:p>  </o:p>

19
sng/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی<o:p> </o:p>See: 
[[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز می‌شود.
# محبوب تو کجا رفته است
«محبوب تو از کدام مسیر رفته است»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# محبوب تو
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زنان دیگر برای اشاره به مرد از عبارت «معشوق تو» استفاده کنند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 عبارت «محبوب من» را چگونه ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزتو» یا «معشوق تو» یا «مردی که دوستش داری»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# ای زیباترین زنان
«تویی که زیباتر ازهمه زنان هستی». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 8:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# كجا رفته‌ است‌ تا او را با تو بطلبیم‌<o:p></o:p>
عبارت «به ما بگو» از بافت جمله قابل فهم است. در ترجمه جایگزین می‌توان آن را به وضوح بیان کرد: «[کجا] رفته است؟ به ما بگو تا با تو او را بیابیم» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

27
sng/06/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# محبوب من به باغ خویش فرود شده است
کلمه «باغ» استعاره از زن است. در نهایت مرد می‌تواند از معاشقه کردن با زن کاملا لذت ببرد. توضیح این استعاره را می‌توانید در غزل غزل‌ها 1:5 ببینید.
&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]&nbsp;and&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# باغچه بلسان
باغ‌ها یا بخش‌هایی از باغ‌ها که مردم در آنجا ادویه و گیاهان معطر می‌کارند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:5 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p>(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])&nbsp;</o:p>
# تا در باغات‌ بچراند و سوسنها بچیند<o:p></o:p>
این کلمات استعاره از آن است که مرد از بدن زن لذت می‌برد.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# چریدن
«چرا کردن» یا «علف ‌خوردن». زن به گونه‌ای درباره مرد صحبت می‌کند که گویی او «غزال یا بچه آهویی» است (غزل غزل‌ها 17:2) که در میان سوسن‌ها علف می‌خورد. احتمالا «چریدن» استعاره‌ از معاشقه کردن است. (غزل غزل‌ها 2: 1-2) نگاه کنید در غزل غزل‌ها 16:2 «می‌چراند» را چگونه ترجمه کرده‌اید.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# سوسن‌ها بچیند
«چیدن سوسن‌ها»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# سوسن‌ها
گل‌هایی خوشبو با عطری شیرین که در مناطقی که آب زیادی وجود دارد، رشد می‌کنند. آن را به صورت جمع واژه «سوسن» که در غزل غزل‌ها 1:2 آمده است، ترجمه کنید.<o:p></o:p>

11
sng/06/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# محبوب من<o:p></o:p>
این عبارت، به مردی اشاره می‌کند که زن دوستش دارد. در برخی زبان‌ها متداول‌تر است که زن مرد را اینگونه خطاب کنند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# من‌ از آن‌ محبوب‌ خود و محبوبم‌ از آن‌ من‌ است
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 16:2 چگونه عبارت مشابه «‌ من‌ از آن‌ محبوب‌ خود و محبوبم‌ از آن‌ من‌ است» را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# در میان‌ سوسنها گله‌ را می‌چراند<o:p></o:p>
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 16:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p>&nbsp; </o:p>

21
sng/06/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی
بخش پنجم کتاب از اینجا آغاز می‌شود.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# ای‌ محبوبه‌ من‌، تو مثل‌ تِرْصَه‌ جمیل‌ و مانند اورشلیم‌ زیبا هستی
این شهرها بخاطر زیبایی و خوشایندیِ بودن در آن، مشهور بودند. مرد فکر می‌کند که زن زیباست و از بودن در کنار او لذت می‌برد.<o:p></o:p><o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])</o:p><o:p>  </o:p>
# محبوبه من
«تویی که دوستت دارم». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 9:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.**<o:p></o:p>**<o:p> </o:p>
# دوست داشتنی
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 5:1 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>
# مثل‌ لشكرهای‌ بیدق‌دار مَهیب‌ هستی<o:p></o:p>
زیبایی زن چنان قدرتمند است که باعث می‌شود مرد احساس ناتوانی کند گویی که لشکری به او نزدیک می‌شود.<o:p></o:p><o:p>  </o:p>

11
sng/06/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,11 @@
# اطلاعات کلی
مرد همچنان زن را می‌ستاید<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# بر من‌ غالب‌ شده‌ است‌
«مرا وحشت‌زده می‌کند». چشمان زن به قدری زیباست که باعث می‌شود مرد احساس ناتوانی و ترس کند زیرا نمی‌تواند در برابر آنها مقاومت کند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# مویهایت‌ ... بر جانب‌ كوه‌ جلعاد<o:p></o:p>
مانند عبارت «مویهایت‌ ... بر جانب‌ كوه‌ جلعاد» که در غزل غزل‌ها 1:4 آمده بود ترجمه شود.<o:p></o:p>

31
sng/06/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,31 @@
# اطلاعات کلی
مرد همچنان زن را می‌ستاید<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# دندانهایت‌ مثل‌ گله‌ گوسفندان‌ است
پس از چیدن پشم گوسفندان، آنها را می‌شویند و پوست‌شان بسیار سفید به نظر می‌رسد. دندان‌های زن نیز سفید هستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 2:4 عبارت « دندانهایت‌ مثل‌ گله‌ گوسفندان‌ پشم‌ بریده‌ است» را چگونه ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) <o:p></o:p>
# كه‌ از شستن‌ برآمده‌ باشند
گوسفندان در حال بیرون آمدن از آب هستند. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 2:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین:« گوسفندان پس از آنکه آدمها آنها را شستند از آب خارج می‌شوند» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<o:p> </o:p>
# همگی‌ آنها توأم‌ زاییده‌
معمولا گوسفند هر بار دو بره به دنیا می‌آورد. این بره‌های دوقلو معمولا شبیه یکدیگر هستند. هر دندان زن نیز، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 2:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. <o:p></o:p> (See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 <o:p></o:p>
# و در آنها یكی‌ هم‌ نازاد نباشد
هر دندان زن، دندان مشابهی در طرف دیگر دهانش دارد. او هیچ‌یک از دندان‌هایش را از دست نداده است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 2:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
# نازاد [عزادار]
از دست دادن عزیزی که فوت کرده است. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 2:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>

9
sng/06/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,9 @@
# مانند پاره انار است
انارها یکدست، گرد و قرمز پررنگ هستند. مرد می‌اندیشد که گونه‌های زن قرمز است که نشان از سلامت او می‌دهد. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 3:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «گرد و قرمز مانند پاره‌های انار است» یا «قرمز و گرد و سالم است»<o:p></o:p><o:p> </o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# در عقب‌ برقع‌ تو
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 1:4 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p>

5
sng/06/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,5 @@
# شصت‌ ملكه‌ و هشتاد مُتعِه‌ و دوشیزگان‌ بیشماره‌ هستند
این اعداد بزرگ، بزرگتر و سپس غیرقابل شمارش می شوند. ترجمه جایگزین: « شصت‌ ملكه‌، هشتاد مُتعِه‌ و دوشیزگان‌ بیشماری که کسی قادر به شمارش آنها نیست» یا «ملکه‌های زیاد، مُتعِه‌‌های زیادتر و دوشیزگان‌ بیشماری که کسی قادر به شمارش آنها نیست»<o:p></o:p>
See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

25
sng/06/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
# کبوتر من
بنی‌اسراییل کبوتران را پرندگانی زیبا با صدایی دلنشین بر‌می‌شمردند. مرد هم می‌پندارد که چهره و صدای زن زیبا است. اگر خطاب کردن یک زن به عنوان «کبوتر» توهین‌آمیز است، می‌توانید استعاره را حذف کنید. نگاه کنید در غزل غزل‌ها 14:2 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «تو، ای زن زیبا»&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# کامله من
«بی عیب و نقص من» یا «وفادار من» یا «معصوم من». نگاه کنید در غزل غزل‌ها 2:5 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# یگانه مادر خویش
این یک اغراق است. ترجمه جایگزین «دختر خاص مادر خویش» یا «کاملا متفاوت از دیگر دختران مادر خویش»<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>&nbsp;(See:&nbsp;
[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# والده
«زنی که او را به دنیا آورد». این عبارت به مادرش اشاره دارد.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# دختران ... ملکه‌ها .... ُمتعِه‌‌ها<o:p></o:p>
زنانی که در غزل غزل‌ها 8:6 صحبت می‌کردند.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# او را مدح نمودند
«گفتند که همه چیز برای او بطور خاص خوب پیش برود»<o:p></o:p>

19
sng/06/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# اطلاعات کلی
نسخه ULB این را به عنوان سخنان ملکه‌ها و ُمتعِه‌‌ها درباره زن، در نظر می‌گیرد در حالی که نسخه‌های دیگر از آن به عنوان سخنان مرد [نسبت به زن] یاد می‌کنند.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# این‌ كیست‌ كه‌ مثل‌ صبح‌ می‌درخشد ... مانند لشكر بیدق‌دار مهیب‌ است‌؟<o:p></o:p>
آنها با استفاده از این پرسش می‌گویند که به نظر آنها زن شگفت‌انگیز است. ترجمه جایگزین:«این زنی شگفت‌انگیز است.... مانند لشکر بیدق‌دار!»&nbsp;<o:p style="background-color: rgb(255, 255, 255);"></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# كه‌ مثل‌ صبح‌ می‌درخشد
صبح [سپیده‌دم] زیباست، زن نیز زیباست. ترجمه جایگزین: «او مانند صبح [زیبا] به نظر می‌رسد».<o:p></o:p>
(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# مانند لشکر بیدق‌دار مهیب است
زیبایی زن چنان قدرتمند است که باعث می‌شود زنان دیگر احساس ناتوانی کنند گویی که لشکری به آنها نزدیک می‌شود.<o:p></o:p>
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 4:6 چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.&nbsp;&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) <o:p></o:p>

21
sng/06/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,21 @@
# اطلاعات کلی
مرد به صحبت کردن با خود پایان می‌دهد. دیدن اینکه گیاهان شکوفه داده‌اند احتمالا استعاره‌ای است از لذت بردن از دیدن بدن زن. <o:p></o:p><o:p> (See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) </o:p>
# باغ / بستان<o:p></o:p>
نگاه کنید در غزل غزل‌ها 13:4چگونه آن را ترجمه کرده‌اید.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# سبزیها
«گیاهان تازه سبز شده» یا «جوانه‌های تازه»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# شکوفه آورده است
«غنچه داده است». غنچه‌ها بخشهای گرد و کوچکی از گیاهان هستند که باز شده و تبدیل به گل می شوند.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# گل کرده است
«گل‌هایشان باز شده است»<o:p></o:p>

3
sng/06/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,3 @@
# جانم‌ مرا مثل‌ عرابه‌های‌ عمّیناداب‌ ساخت‌ [آنقدر خوشحال بودم که احساس می‌کردم بر ارابه‌ یک شاهزاده سوار شده‌ام]<o:p></o:p>
مرد با استفاده از این تصویر بیان می‌کند که چقدر خوشحال است.&nbsp;<o:p></o:p>&nbsp;(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

33
sng/06/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,33 @@
# اطلاعات کلی
در برخی از نسخه‌ها این اولین آیه از باب هفت است. نسخه &nbsp;ULB آن را اینگونه در نظر گرفته است که دوستان زن با او صحبت می‌کنند و زن به آنها پاسخ می‌دهد. برخی نسخه‌ها معتقدند دوستان زن با او صحبت می‌کنند و مرد پاسخ شان را می‌دهد. نسخه‌های دیگر نیز می‌گویند که مرد با زن صحبت می‌کند و زن پاسخ اورا می‌دهد.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# برگرد ...تا بر تو بنگریم
تفسیرهای احتمالی عبارتند از: 1) دوستان زن با او صحبت می‌کنند یا 2) مرد با استفاده از حالت جمع به خودش اشاره می‌کند.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
. (See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# برگرد، برگرد
«بازگرد، بازگرد». این تکرار برای تاکید است.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# &nbsp;شولمّیت‌<o:p></o:p>
این کلمه به زن اشاره دارد.<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# بنگریم<o:p></o:p>
تفسیرهای احتمالی عبارتند از: 1) دوستان زن با او صحبت می‌کنند یا 2) مرد با اشاره به خود و استفاده از ضمیر اول شخص جمع «ما» در حال صحبت کردن با زن است. ترجمه جایگزین: «من بر تو بنگرم»&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# نگریستن<o:p></o:p>
مشتاقانه نگاه کردن به مدت طولانی<o:p></o:p><o:p>&nbsp;</o:p>
# در شولمّیت چه می‌بینی؟ [چرا بر شولمّیت‌ می‌نگری؟]<o:p></o:p>
کلمه « شولمّیت‌» بر زن اشاره دارد. تفسیرهای احتمالی عبارتند از: 1) زن در حال صحبت کردن است. ترجمه جایگزین: «در من چه می‌بینی؟» یا 2) مرد در حال صحبت کردن است.&nbsp;<o:p></o:p>(See:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])<o:p>&nbsp;</o:p>
# مثل محفل دو لشکر [مثل رقص محنایم]<o:p></o:p>
معانی محتمل عبارتند از 1) «رقص محنایم» که نوعی رقص از محنایم است. یا 2) محنایم به معنای «دو لشکر» است. ترجمه جایگزین: « مثل محفل رقص دو لشکر» یا «مثل رقصی که زن در حضور دو لشکر انجام می‌دهد»<o:p></o:p>

19
sng/06/intro.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,19 @@
# نکات کلی در غزل غزل‌ها باب 6
## مفاهیم خاص در این باب
#### زیبایی
زن به عنوان مظهر زیبایی در اسراییل باستان توصیف شده است. معیارهای زیبایی در همه فرهنگ‌‌ها یکسان نیست.<o:p></o:p>
 <o:p></o:p>
## مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
#### استعاره‌ها
در زمان باستان در خاور نزدیک، توصیف یک زن با استفاده از استعاره‌های مربوط به حیوانات متداول بود. امروزه در بسیاری از فرهنگ‌ها این کار می‌تواند توهین‌آمیز باشد. در فرهنگ‌های مختلف از استعاره‌های زیبایی متفاوتی استفاده می‌شود.<o:p></o:p>
لینک‌ها:<o:p></o:p>
·         **غزل غزل‌ها نکات 1:6**<o:p></o:p>

27
sng/07/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,27 @@
# اطلاعات کلی
در برخی نسخه‌ها این دومین آیه از باب هفت است.<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# پایهایت‌ در نعلین چه‌ بسیار زیبا است
ممکن است که زن در حال رقصیدن باشد (غزل غزل‌ها 13:6). ترجمه جایگزین: «پایهایت در نعلین چه بسیار زیباست هنگامی که می‌رقصی» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<o:p> </o:p>
# دختر مرد شریف [دختر شاهزاده]
تفسیر محتمل دیگر این است: «تویی که مانند یک نجیب‌زاده هستی»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
# حلقه‌های‌ رانهایت‌ مثل‌ زیورها می‌باشد
شکل رانهای زن، گوینده را به یاد سنگ زیبای گرانبهایی می‌اندازد که یک استادکار ماهر آن را تراشیده باشد. ترجمه جایگزین: «حلقه‌های رانهایت زیباست مانند حلقه‌های زیبای جواهری که صنعتگری ماهر آن را ساخته باشد».<o:p></o:p><o:p>(See: 
[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) </o:p>
# رانهایت
کلمه «رانها» به باسن زن و آن قسمتی از پاها که بالاتر از زانو قرار دارد، اشاره می‌کند. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
# صنعت‌ دست‌ صنعت‌گر
دست‌ها بیانگر فرد هستند [جزء از کل]. ترجمه جایگزین: «کار دست یک صنعتگر ماهر»  یا «چیزی که یک صنعتگر ماهر ساخته است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More