initial upload
This commit is contained in:
commit
0b3a952e96
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# License
|
||||
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
|
||||
|
||||
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
|
||||
|
||||
### You are free to:
|
||||
|
||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||
|
||||
for any purpose, even commercially.
|
||||
|
||||
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
|
||||
|
||||
### Under the following conditions:
|
||||
|
||||
* **Attribution** — You must attribute the work as follows: "Original work available at https://door43.org/." Attribution statements in derivative works should not in any way suggest that we endorse you or your use of this work.
|
||||
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
|
||||
|
||||
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
|
||||
|
||||
### Notices:
|
||||
|
||||
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
|
||||
|
||||
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: rom
|
||||
path: ./rom
|
||||
sort: 0
|
||||
title: rom TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## پولس
|
||||
|
||||
ممکن است در زبان شما روشی خاص برای معرفی نویسنده یک نامه وجود داشته باشد.همچنین ممکن است نیاز باشد که در همین آیه بگویید که دریافت کنندگان نامه پولس چه کسانی بودند([رومیان ۱: ۷](./07.md)). ترجمهیِ جایگزین: «من، پولس این نامه را نوشتم. من ... »
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## مسیح و رسول خوانده شده و جدا نموده شده برای انجیل خدا
|
||||
|
||||
می توانید این را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مسیح. خدا مرا خواند تا یک رسول باشم ومن را برگزید تا به دیگران درباره انجیل سخن بگویم»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## خوانده شده
|
||||
|
||||
برگزیده یا منصوب شده خدا برای فرزندی او، خدمتگزاری او و اعلام پیام او برای نجات به واسطه عیسی
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## که سابقاً وعدهٔ آن را داده بود به وساطت انبیای خود در کتب مقدّسه
|
||||
|
||||
خدا به قومش وعده داده بود که پادشاهیاش را برقرار خواهد ساخت. او به انبیا گفت که این وعدهها را در کُتب مقدس بنویسند.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## دربارهٔ پسر خود که بحسب جسم از نسل داود متولّد شد،
|
||||
|
||||
این به «انجیل خدا» اشاره میکند، خبر خوشی که خدا وعده داده بود که پسرش را به جهان خواهد فرستاد.
|
||||
|
||||
# پسر
|
||||
|
||||
این عنوانی مهم برای عیسی، پسر خدا است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## که به حسب جسم از نسل داود متولّد شد
|
||||
|
||||
در اینجا واژه «جسم» به تنِ جسمانی اشاره میکند. ترجمه جایگزین: « که بنا به طبیعت جسمانی نواده داوود است» یا «که در خاندان داوود متولد گشت»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## پسر خدا به قوّت معروف گردید
|
||||
|
||||
ضمیر سوم شخص در اینجا به عیسی مسیح اشاره میکند. میتوان این را به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «خدا با قدرت اعلام نمود که او پسر خدا باشد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## از قیامت مردگان
|
||||
|
||||
«با برخیزاندیش از میان آنانی که مردهاند». این اصطلاح، از همه مردگان با هم در جهان زیرین سخن میگوید، و دوباره به زندگی برگشتن به رستاخیزی از میان آنان تشبیه شده است.
|
||||
|
||||
## روح قدّوسیّت
|
||||
|
||||
اشارهای است به روحالقدس
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
در اینجا پولس از التزام خود به موعظه سخن میگوید.
|
||||
|
||||
## فیض و رسالت را یافتیم
|
||||
|
||||
خدا عطیه رسالت را به پولس داده است. میتوانید این را به صورت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا سبب گشت که من رسول باشم. این امتیازی ویژه است».
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## برای اطاعت ایمان در جمیع امّتها بهخاطر اسم او
|
||||
|
||||
پولس از واژه «نام»[در متن قدیم «اسم»] به عنوان کنایهای در اشاره به عیسی بهره میگیرد. ترجمه جایگزین: «برای تعلیم اطاعت از روی ایمان به او به همه ملتها»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## به همه که در روم محبوب خدا و خوانده شده و مقدّسید
|
||||
|
||||
میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «این نامه را به همه شما در روم که خدا دوستتان دارد و برای این برگزیده تا قوم او گردید، مینویسم»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] راببینید)
|
||||
|
||||
## فیض و سلامتی ... بر شما باد
|
||||
|
||||
میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا شما را فیض و آرامش عطا کُند» یا «باشد که خدا شما را برکت داده و آرامش درون عطا کند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## پدر ما خدا
|
||||
|
||||
واژه «پدر» در اینجا عنوانی مهم برای خدا است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## تمام عالم
|
||||
|
||||
دنیایی که پولس و خوانندگان نامه او آن را میشناختند و توانایی سفر در آن را داشتند، که همان امپراتوری روم بود.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## زیرا خدا ... مرا شاهد است
|
||||
|
||||
پولس بر این نکته تاکید میکند که او مشتاقانه برای آنها دعا میکند و خدا او را به وقتِ دعا دیده است. اغلب اوقات واژه «زیرا» ترجمه نشده رها میگردد.
|
||||
|
||||
## به روح خود
|
||||
|
||||
روح یک فرد بخشی از او است که میتواند خدا را بشناسد و به او ایمان داشته باشد.
|
||||
|
||||
## انجیل پسرش
|
||||
|
||||
این خبر خوشِ (انجیل) کتابمقدس که پسرِ خدا، خودش را بعنوان نجات دهنده جهان داده است.
|
||||
|
||||
## پسر
|
||||
|
||||
این عنوانی مهم برای عیسی، پسرِ خدا است.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## شما را یاد میکنم
|
||||
|
||||
«من با خدا درباره شما سخن میگویم»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## دائماً در دعاهای خود مسألت میکنم که شاید ... آخر ... سعادت یافته، نزد شما بیایم
|
||||
|
||||
«همیشه دعا میکنم، از خدا میخواهم که...اگر موفق گردم...به دیدار شما بیایم»
|
||||
|
||||
## به هر وسیله [ناموجود در ترجمه قدیم]
|
||||
|
||||
«به هر شکلی که خدا اجازه دهد»
|
||||
|
||||
## آخر
|
||||
|
||||
«سرانجام» یا «بالاخره»
|
||||
|
||||
## الآن ... به ارادهٔ خدا
|
||||
|
||||
«اکنون، زیرا خدا به آن مایل است»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس به ادامه جملات ابتدایی خود به مردم روم با نوشتن اشتیاقش به دیدار رودررو با آنها میپردازد.
|
||||
|
||||
## زیرا بسیار اشتیاق دارم که شما را ببینم
|
||||
|
||||
«زیرا به راستی خواهان دیدار شمایم»
|
||||
|
||||
## نعمتی روحانی ... که شما استوار بگردید
|
||||
|
||||
پولس خواهان تقویت روحانی مسیحیان رومی است. ترجمه جایگزین: «برخی عطایا که به رشد روحانی شما کمک خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
## یعنی تا در میان شما تسلّی یابیم از ایمان یکدیگر، ایمان من و ایمان شما
|
||||
|
||||
میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: « منظور من این است که از خودمان میخواهم یکدیگر را با مشارکت تجربهیِ ایمانی خود به عیسی تشویق کنیم»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
## نمیخواهم که شما بیخبر باشید
|
||||
|
||||
پولس بر این نکته تاکید میکند که او میخواست آنها از این موضوع اطلاع داشته باشند. میتوانید این جمله را که به فُرم منفی در منفی است، به شکل مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میخواهم شما بدانید»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## برادران
|
||||
|
||||
در اینجا این به معنای افراد مسیحی، شامل هم مردان و هم زنان است.
|
||||
|
||||
## تا به حال ممنوع شدم
|
||||
|
||||
میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چیزی همواره مانع من شده است»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## تا ثمری حاصل کنم در میان شما
|
||||
|
||||
واژه «محصول»[در متن قدیم «ثمره»] استعارهای است معرف مردمی در روم، که پولس میخواست به انجیل ایمان بیآورند. ترجمه جایگزین: «تا افراد بیشتری از شما به عیسی ایمان بیآورید»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## در سایر امّتها
|
||||
|
||||
غیریهودیان در دیگر نواحی که او به آنجا رفته بود
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## ... و ... را هم مدیونم
|
||||
|
||||
با استفاده از استعاره«مدیون»، پولس از وظیفه خود در خدمت به خدا به گونهای سخن میگوید گویا او بدهکاری مالی به خدا دارد. ترجمه جایگزین: «میباید انجیل را به نزد ... ببرم» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عامدانه خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## از انجیل ... عار ندارم
|
||||
|
||||
میتوانید این را به صورت مثبت ترجمه کنید. معانی محتمل عبارتند از ۱) پولس از ایمان به انجیل شرمنده نیست زیرا میداند که آن بر حق است. ترجمه جایگزین: «من به انجیل اعتماد دارم» ۲)پولس از موعظه انجیل شرمنده نیست زیرا میداند که برحق است. ترجمه جایگزین: «با اطمینان انجیل را موعظه میکنم»
|
||||
|
||||
## قوّت خداست، برای نجات هر کس که ایمان آورد
|
||||
|
||||
در اینجا «ایمان آورد» به معنای این است که فرد به مسیح ایمان داشته باشد.[یا «فرد به مسیح توکل داشته باشد»، ترجمه کلمه به کلمه میشود «فرد اعتماد خود را بر مسیح بگذارد!» که با دستور و معانی فارسی سازگاری ندارد] ترجمه جایگزین: «این از طریق انجیل است که خدا قدرتمندانه افرادی را که به مسیح ایمان دارند را نجات میدهد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## اوّل یهود و پس یونانی
|
||||
|
||||
«برای یهودیان و همچنین برای یونانیان»[یا «برای افراد یهودی و نیر برای افراد یونانی»]
|
||||
|
||||
## اوّل
|
||||
|
||||
در اینجا «نُخُست»[در متن قدیم «اول»] به معنای آمدن پیش از بقیه در ترتیب زمانی است.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
## که در آن
|
||||
|
||||
در اینجا «آن» به انجیل اشاره میکند. پولس چرایی اعتماد مطلق خود به انجیل را شرح میدهد.
|
||||
|
||||
## عدالت خدا مکشوف میشود، از ایمان تا ایمان
|
||||
|
||||
پولس پیام انجیل را به شیئی که خدا بصورت فیزیکی به افراد نشان میدهد تشبیه میکند. میتوانید این عبارت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا به ما گفته است که از آغاز تا پایان، مردمان با ایمان پارسا شمرده میشوند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## چنانکه مکتوب است
|
||||
|
||||
این عبارت را میتوان به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چنانچه کسی در کُتُبمقدس نوشته است»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] راببینید)
|
||||
|
||||
## عادل[پارسا] به ایمان زیست خواهد نمود
|
||||
|
||||
معانی محتمل عبارتند از ۱) واژههایِ «به ایمان» توصیف کننده واژه«عادل»[پارسا] است و آن کسانی که به واسطهیِ ایمان، دارای این ویژگی هستند زنده خواهند ماند، یا ۲) واژههای «به ایمان» توصیف کنده «زیست خواهد نمود» است و آن کسانی که پارسا هستند با ایمان زندگی خواهد کرد.
|
||||
|
||||
## عادل[پارسا]
|
||||
|
||||
واژه «عادل»[پارسا] را میتوان بصورت یک صفت نوشت. ترجمه جایگزین: «مردمان عادل[پارسا]» یا «افرادی که عادل[پارسا] هستند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] راببینید)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
## جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس خشم عظیم خدا بر انسان گناهکار را آشکار میکند.
|
||||
|
||||
## زیرا غضب خدا ... مکشوف میشود
|
||||
|
||||
این را میتوان صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا میزان خشم خود را نشان میدهد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## زیرا
|
||||
|
||||
پولس برای نشان دادن این که او در حال توضیح این مطلب است که چرا مردم درستیِ آنچه او در[رومیان ۱: ۱](https://v-mast.com/events/01/17.md)۷ گفته است را میدانند، از واژه «زیرا» استفاده میکند.
|
||||
|
||||
## غضب خدا از آسمان مکشوف میشود بر هر بیدینی و ناراستی مردمان
|
||||
|
||||
واژههای «بیخدایی»[«بیدینی» در متن قدیم] و «ناپارسایی»[«ناراستی» در متن قدیم] هر دو اسمِ معنی هستند که قابل بیان در قالب صفتهای «بیخدا»[«بیدین» بر اساس متن قدیم] که توصیف کنندهی افراد و«ناپارسا»[«ناراست» بر اساس متن قدیم] که توصیف کننده اعمال آن افراد است، هستند. این اسامی کنایه از افرادی است که خدا از ایشان خشمگین است. این قابل ترجمه به صورت معلوم است. ترجمه جایگزین: «خدا از آسمان میزان خشم خود از مردمان را آشکار میکند، زیرا آنها مردمی بیخدا[«بیدین» بر اساس متن قدیم] هستند و اعمالِ غیرپارسایانه[«ناراست» بر اساس متن قدیم] به جا میآورند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## راستی را ... باز میدارند
|
||||
|
||||
در اینجا «راستی» به اطلاعات درست درباره خدا اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اطلاعات درست درباره خدا را پنهان میکنند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## که آنچه از خدا میتوان شناخت، در ایشان ظاهر است
|
||||
|
||||
میتوان این را به صورت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از آنچه میتوانند به وضوح ببینند، میتوانند درباره خدا به شناخت برسند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## زیرا خدا آن را بر ایشان ظاهر کرده است
|
||||
|
||||
در اینجا «بر ایشان آشکار کرد» به این معنی است که خدا حقیقت خودش را به آنها نشان داده است.ترجمهیِ جایگزین: «زیرا خدا به همگان نشان داده است که او به چه سان است»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
## زیرا که چیزهای نادیدهٔ او، یعنی قوّت سَرْمَدی و اُلوهیّتش ... دیده میشود
|
||||
|
||||
پولس چنان از درک مردم از صفات غیرمحسوس خدا سخن میگوید که گویی مردمان آن صفات را به چشم دیده اند. این قابل ترجمه کردن به صورت معلوم است. ترجمه جایگزین: «زیرا مردمان به وضوح صفات نادیدنی خدا**،** مانند قدرت ابدی و سرشت الهی او را درک کردهاند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## اُلوهیّتش
|
||||
|
||||
«همه صفات و مشخصات خدا» یا «هرآنچه درباره خدا که او را خدا میسازد»
|
||||
|
||||
## عالم
|
||||
|
||||
این به آسمانها و زمین و هر آنچه در آنها است، اشاره میکند
|
||||
|
||||
## بهوسیلهٔ کارهای او
|
||||
|
||||
این قابل ترجمه به صورت معلوم است. ترجمه جایگزین: «به واسطه چیزهایی که خدا آفریده است» یا «زیرا مردمان چیزهایی را که خدا آفریده است دیدهاند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## ایشان را عذری نباشد
|
||||
|
||||
« تا آنان هرگز نتوانند بگویند که نمیدانستیم»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## در خیالات خود باطل گردیده
|
||||
|
||||
«شروع به اندیشیدن به چیزهای نابخردانه کردند»
|
||||
|
||||
## دل بیفهم ایشان تاریک گشت
|
||||
|
||||
در اینجا «تاریکی» استعارهای است معرف عدم درک افراد. وهمچنین، «دل» نیز کنایه از ذهن یا شخصیت درونی یک فرد است. ترجمه جایگزین: « ایشان از درک آنچه خدا راغب است بدانند، عاجز گشتند»
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
## ادّعای حکمت میکردند و احمق گردیدند
|
||||
|
||||
«در حالی که ادعا میکردند دانا هستند، نادان گشتند»
|
||||
|
||||
## ضمایر سوم شخص فاعلی
|
||||
|
||||
افرادی که در [رومیان ۱: ۱۸](../01/18.md) به آنها اشاره میشود
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
## جلال خدای غیرفانی را ... تبدیل نمودند
|
||||
|
||||
«این حقیقت که \****خدا پرجلال است و هرگز نخواهد مرد را با... معاوضه کردند»
|
||||
|
||||
## جلال خدای غیرفانی را به شبیه صورت ... تبدیل نمودند
|
||||
|
||||
«از دوست داشتن جلال خدای جاویدان دست برداشتند و در عوض پرستش بتهایی شبیه...را برگزیدند»
|
||||
|
||||
## انسان فانی
|
||||
|
||||
«انسانها که میرا هستند»
|
||||
|
||||
## طیور و بهایم و حشرات
|
||||
|
||||
«یا آنها که شبیه پرندگان، وحوش یا خزندگان بودند»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
## لهذا
|
||||
|
||||
«از آنجا که آنچه گفتم درست است»
|
||||
|
||||
## خدا ... ایشان را ... تسلیم فرمود
|
||||
|
||||
«خدا... اجازه داد تا ایشان ...»
|
||||
|
||||
## ضمایر سوم شخص ملکی، مفعولی و مشترک
|
||||
|
||||
ضمایر فوق به افرادی که در [رومیان ۱: ۱۸](https://v-mast.com/events/01/18.md) از آنها سخن گفته شده اشاره دارد.
|
||||
|
||||
## شهوات دل خودشان به ناپاکی
|
||||
|
||||
در اینجا «شهوات دل خودشان» کنایه است که معرف کارهای شریرانهای است که آنها به انجام آن مایلند. ترجمه جایگزین: «اعمال ناپاک غیراخلاقیای که آنها به شدت به آن راغب هستند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## تا در میان خود بدنهای خویش را خوار سازند
|
||||
|
||||
این یک حسن تعبیر است و به این معنا است که آنها دست به اعمال جنسی غیراخلاقی زدند. میتوان این را به شکل معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «و آنها دست به اعمال منافیعفت و حقارتآمیز زدند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] و [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
## ایشان
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
این واژه به آن افرادی که در [رومیان ۱: ۱](../01/18.md)۸ ذکرشان رفته، اشاره دارد.
|
||||
|
||||
## عبادت و خدمت نمودند مخلوق را
|
||||
|
||||
در اینجا «مخلوق» به آنچه خدا آن را خلق کردهاست اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «آنها اشیایی را که خدا آفریده است پرستش کردند» (آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## به عوض
|
||||
|
||||
«به جای اینکه»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## از این سبب
|
||||
|
||||
«به دلیل بتپرستی و گناهان جنسی»
|
||||
|
||||
## خدا ایشان را ... تسلیم نمود
|
||||
|
||||
«**خدا** اجازه داد تا ایشان ... شوند»
|
||||
|
||||
## هوسهای خباثت
|
||||
|
||||
«تمایلات جنسی شرمآور»
|
||||
|
||||
## تسلیم نمود، به نوعی که زنانشان
|
||||
|
||||
«...تسلیم نمود. به عنوان مثال، زنانشان...»
|
||||
|
||||
## عمل طبیعی را به آنچه خلاف طبیعت است تبدیل نمودند
|
||||
|
||||
ایده روابطی «که غیر طبیعی است» یک حُسنِ تعبیر از بیاخلاقی جنسی است. ترجمه جایگزین: «بر خلاف روشی که خدا طرح نموده به روابط جنسی پرداختند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
## همچنین مردان هم استعمال طبیعی زنان را ترک کرده
|
||||
|
||||
در اینجا «روابط طبیعی» یک حسن تعبیر برای روابط جنسی است. ترجمه جایگزین: «بسیاری از مردان از تمایل جنسی طبیعی به زنان دست کشیدند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## از شهوات خود با یکدیگر سوختند
|
||||
|
||||
«نسبت به مردان دیگر میل جنسی شدیدی احساس کردند»
|
||||
|
||||
## مرد با مرد مرتکب اعمال زشت شده
|
||||
|
||||
«با مردان دست به اعمالی شرمآور زدند، گرچه از آن شرم نداشتند و آنها...»
|
||||
|
||||
## عقوبت سزاوار تقصیر خود را در خود یافتند
|
||||
|
||||
«...و خدا عادلانه آنها را برای خطایی که انجام دادند مجازات کرد»
|
||||
|
||||
## تقصیر
|
||||
|
||||
خطای اخلاقی و نه عدم درک درست حقایق
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
## چون روا نداشتند که خدا را در دانش خود نگاه دارند
|
||||
|
||||
«به این نیاندیشیدند که شناخت خدا لازم است»
|
||||
|
||||
## ضمایر فاعلی، ملکی، مفعولی و انعکاسی سوم شخص جمع
|
||||
|
||||
این واژهها به افرادی که در [رومیان ۱: ۱۸](../01/18.md) از آنها سخن گفته شده است، اشاره دارد.
|
||||
|
||||
## ایشان را به ذهن مردود واگذاشت
|
||||
|
||||
در اینجا «ذهن فاسد»[مردودو فرومایه] به معنای ذهنی است که تنها به مسایل غیراخلاقی میاندیشد. ترجمهیِ جایگزین: «خدا گذاشت تا ذهنهایشان که با افکار غیراخلاقی و بیارزش آن را پر کرده بودند، کاملاً اختیار آنها را در دست بگیرد»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## ناشایسته
|
||||
|
||||
«ننگین» یا «گناهآلود»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## ممّلو از هر نوع
|
||||
|
||||
میتوانید این را به شکل معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنها در دلشان میل شدیدی به هر نوع... دارند» یا «آنها میل شدیدی به انجام اعمال ... دارند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## پُر از حسد و قتل و جدال و مکر و بدخویی
|
||||
|
||||
«بسیاری پیوسته به دیگر افراد حسودی میکنند...بسیاری دائماً میل به قتل مردم دارند...میل به ایجاد بحث و جدل در میان مردم...میل به فریب دیگران...میل با نفرت درباره دیگران سخن گفتن»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
## غیبتکنندگان
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
||||
یک «تهمتزننده»[غیبت کننده] چیزهای نادرستی درباره فردی دیگر در راستای آسیب زدن به شهرت آن فرد میگوید.
|
||||
|
||||
## مُبْدِعان شرّ
|
||||
|
||||
«در اندیشه راههای نو برای انجام اعمال شریرانه در حق دیگران»
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
## اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه تعمداً خالی نگاه داشته شده است.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
## انصاف خدا را میدانند که
|
||||
|
||||
«میدانند خدا خواهان چگونه زندگی برای آنهاست و که»
|
||||
|
||||
## که کنندگان چنین کارها
|
||||
|
||||
در اینجا «کنندگان» به انجام پیوسته یا از روی عادت کارهای شریرانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که آنهایی که به انجام این کارهای گناهآلود ادامه میدهند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
||||
|
||||
## مستوجب موت هستند
|
||||
|
||||
«مستحق مرگ هستند»
|
||||
|
||||
## چنین کارها
|
||||
|
||||
«این گونه کارهای شریرانه»
|
||||
|
||||
## کنندگان را
|
||||
|
||||
به تداوم در انجام کارهای شریرانه اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «که به انجام کارهای شریرانه ادامه میدهند»
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
## نکات کلی رومیان۱
|
||||
|
||||
### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
نخستین آیه نوعی معرفی است. افراد در منطقه مدیترانه باستان، اغلب نامههای خود را به این روش آغاز میکردند. این نوع از آغازکردن نامه، گاهی «معرفی و احوالپرسی آغاز نامه» خوانده میشد.
|
||||
|
||||
### مفاهیم ویژه دراین بخش
|
||||
|
||||
##### انجیل
|
||||
|
||||
در این بخش، هنگامی که پولس از «انجیل» مینویسد (آیههای ۱، ۲، ۹ ، ۱۵ ، ۱۶ ، ۱۷) ، به پیام رستگاری **خدا** برای انسانها، به واسطه قربانی شدن **عیسی** بر روی صلیب، اشاره میکند.
|
||||
|
||||
##### محصول
|
||||
|
||||
این بخش کتاب رومیان، از تصویر برداشت محصول، برای سخن گفتن از اعمال نیک مسیحیان رومی به واسطه ایمان آنها به آنچه پولس درباره **عیسی** به آنها گفته است، بهره میگیرد.
|
||||
|
||||
(آدرسهای [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] را ببینید)
|
||||
|
||||
##### محکومیت جهان و خشم خدا
|
||||
|
||||
این بخش توضیح دهنده این حقیقت است که هیچ کس در پیشگاه خدا عذری ندارد. همه ما درباره خدای حقیقی، **یهوه**، بخاطر آفریدههایش در پیرامون خود، آگاهیم. به خاطر گناه ما و طبیعت گناهکارمان، به صورتی منصفانه هر فردی مستحق خشم **خدا** است.برای کسانی که به **عیسی** ایمان دارند، این خشم، با مرگ **او** بر روی صلیب، آرام گرفت.
|
||||
|
||||
(آدرس [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] و [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] را ببینید)
|
||||
|
||||
### طرحهای مهم گفتار در این بخش
|
||||
|
||||
##### "خدا ایشان را واگذاشت"
|
||||
|
||||
بسیاری از پژوهشگران عبارات «**خدا** ایشان را واگذاشت» و «**خدا** آنان را رها کرد» را از نظر خداشناسی مهم میبینند. در هر دو مورد، این به معنای این است که **خدا** از تلاش برای آموزاندن راه درست به این افراد دست برداشت و به آنها اجازه داد تا هرچه میخواهند بکنند، اگرچه که، هر آنچه می کنند شریرانه باشد.
|
||||
|
||||
### دیگر دشواریهای محتمل در ترجمه این بخش
|
||||
|
||||
##### عبارات و مفاهیم دشوار
|
||||
|
||||
این بخش در خود ایدههای دشواری دارد. روش نوشتاری پولس ترجمه بسیاری از عبارات در این بخش را دشوار میسازد. ممکن است لازم باشد که مترجم از ترجمه UDB برای درک معنای عبارات، بهره گرفته و سپس آنها را به روشی که برای درک افراد آسان باشد ترجمه کند. برخی از عبارات دشوار عبارتند از: «اطاعت ایمان»، «که او را با روح خود خدمت میکنم»، «از ایمان به ایمان» و «جلال **خدا**ی غیر فانی را با تصویری در شباهت انسان فانی تعویض کردند».
|
||||
|
||||
#
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس قبلاً گفته بود که همه مردم گناهکار هستند و باز به خوانندگانش یادآور میشود که همه بدکار هستند.
|
||||
|
||||
# لهذا ای آدمی که حکم میکنی، هر که باشی عذری نداری
|
||||
|
||||
کلمه «لهذا» بخش جدیدی از نامه را نشانگذاری میکند. این نتیجهگیریای است بر طبق آنچه پولس در رومیان ۱: ۱- ۳۲ گفته است. ترجمه جایگزین: «از آنجا که خدا آنها را که پیوسته گناه میکنند مجازات میکند، قطعاً گناهان تو را نمیبخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# هر که باشی
|
||||
|
||||
نگارش پولس در این قسمت به گونهای است که گویی فردی یهودی را خطاب قرار میدهد، فردی که با او در حال بحث است. پولس با استفاده از چنین روشی به مخاطبین خود تعلیم میدهد. تعلیم او در مورد مجازات شدن کسانی است که پیوسته گناه میکنند. خدا چنین افرادی را مجازات خواهد کرد، چه یهودی و چه غیر یهودی.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# [تو]
|
||||
|
||||
مشتقات «تو» مفرد هستند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# عذری نداری زیرا که به آنچه بر دیگری حکم میکنی، فتوا بر خود میدهی، زیرا تو که حکم میکنی، همان کارها را به عمل میآوری
|
||||
|
||||
«عذری نداری. تو فقط یک انسان هستی، با این حال دیگران را داوری میکنی و میگویی آنها لایق مجازات خدا هستند. ولی فقط خود را داوری میکنی چون همچون آنها اعمالی شرورانه انجام میدهی»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# و میدانیم
|
||||
|
||||
شناسه مستتر فاعلی در فعل شامل مسیحیان و همچنین یهودیان غیر مسیحی میشود.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# حکم خدا بر کنندگانِ چنین اعمال بر حقّ است
|
||||
|
||||
پولس در این قسمت به نحوی از داوری خدا سخن گفته که گویی موجودی زنده است و میتواند بر مردم «سقوط» کند. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را به راستی و عدل داوری میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# کنندگانِ چنین اعمال
|
||||
|
||||
«کسانی که چنین اعمال شرورانهای انجام میدهند»
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# [اما این را در نظر داشته باش]
|
||||
|
||||
«پس این را در نظر داشته باش» یا «بنابراین، این را در نظر داشته باش»
|
||||
|
||||
# [در نظر داشته باش]
|
||||
|
||||
«به آنچه میخواهم به تو بگویم فکر کن»
|
||||
|
||||
# ای آدمی
|
||||
|
||||
از عبارت «تو، هرکس که هستی» یا «تو،» (با کاما) استفاده کنید، و در ادامه آن کلمهای که به نوع بشر اشاره دارد را بیاورید.
|
||||
|
||||
# ای آدمی که بر کنندگانِ چنین اعمال حکم میکنی و خود همان را میکنی
|
||||
|
||||
«تویی که میگویی فلانی لایق مجازات خداست اما در همان حال اعمال شرورانه[بدکاری] مشابهی را انجام میدهی»
|
||||
|
||||
# از حکم خدا خواهی رست؟
|
||||
|
||||
این جمله در قالب سوال بیان شده تا بر آنچه میگوید تاکید بیشتر کند. شما میتوانید این سوال را در قالب جملهای منفی با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً از داوری خدا نخواهید گریخت!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# یا آنکه دولت مهربانی و صبر و حلم او را ناچیز میشماری و نمیدانی که مهربانی خدا تو را به توبه میکشد؟
|
||||
|
||||
این جمله در قالب سوال بیان شده تا بر آنچه میگوید تاکید بیشتری کند. این جمله را میتوانید در قالب جمله خبری و به لحنی قوی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نباید طوری رفتار کنی که گویی نیکویی خدا و انتظار صبورانه او برای توبه هرکس به واسطه نیکوییاش بیاهمیت است!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# دولت...و صبر...را ناچیز میشماری
|
||||
|
||||
«دولت...و صبر...را بیاهمیت مشمار» یا «صبر را...نیک به حساب نمیآوری»
|
||||
|
||||
# نمیدانی که مهربانی خدا تو را به توبه میکشد؟
|
||||
|
||||
این جمله در قالب سوال بیان شده تا بر آنچه میگوید تاکید بیشتری کند. شما میتوانید این سوال را در قالب جملهای منفی و با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «باید بدانی که خدا به تو نیکویی خود را نشان میدهد تا توبه کنی!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس همچنان به مردم یادآوری میکند که همه فاسدند.
|
||||
|
||||
# و بهسبب قساوت و دل ناتوبهکار خود، غضب را ذخیره میکنی
|
||||
|
||||
پولس با به کار بردن استعاره، شخصی که از اطاعت خدا سر باز میزند را با جسمی سخت مانند سنگ، مقایسه میکند. او همچنین از «دل» استفاده میکند که کنایه از ذهن یا باطن شخص است. ترجمه جایگزین: «چون نخواستی گوش دهی و توبه کنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# قساوت و دل ناتوبهکار خود
|
||||
|
||||
در این قسمت از حالت دوگانه استفاده شده که میتوانید آن را «دل ناتوبه کار» ترجمه کنید.[در فارسی انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# غضب را ذخیره میکنی برای خود
|
||||
|
||||
عبارت «ذخیره میکنی» به طور ضمنی اشاره به استعارهای دارد. این استعاره اغلب به شخصی اشاره میکند که گنجی برای خود جمع میکند و آن را در جایی امن میگذارد. پولس میگوید چنین شخصی به جای گنج، در اصل مجازات خدا را برای خود جمع میکند. هرچه توبه خود را به تعویق اندازند، شدت مجازات آنها بیشتر میشود. ترجمه جایگزین: «مجازات خود را بدتر میکنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# روز غضب و ظهور داوری عادله خدا
|
||||
|
||||
هر دوی این عبارات به یک روز اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «وقتی خدا به همه نشان میدهد که خشمگین است و همه را عادلانه قضاوت میکند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# جزا
|
||||
|
||||
«پاداشی منصفانه یا مجازات»
|
||||
|
||||
# به هر کس برحسب اعمالش
|
||||
|
||||
«هر شخص طبق آنچه که آن شخص انجام داده»
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# طالب
|
||||
|
||||
سعی بر گرفتن دارند.
|
||||
|
||||
# جلال و اکرام و بقایند
|
||||
|
||||
میخواهند خدا آنها را جلال دهد و اکرام کند و نمیخواهند هرگز مرگ به سراغ آنها آید.
|
||||
|
||||
# بقایند
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به فساد جسمانی دارد نه اخلاقی.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# اهل تعصّب
|
||||
|
||||
«خودخواه» یا «فقط نگران آنچه هستند که آنها را خوشحال میکند»
|
||||
|
||||
# اطاعت راستی نمیکنند بلکه مطیع ناراستی میباشند
|
||||
|
||||
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند. دومین عبارت، شدت بیشتری به اولی میبخشد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# خشم و غضب
|
||||
|
||||
«خشم» و «غضب» اساساً یک معنا دارند و جهت تاکید بر خشم خدا استفاده شدهاند. ترجمه جایگزین: «خدا خشم مهیب خود را نشان میدهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# خشم
|
||||
|
||||
«خشم» کنایه است و اشاره به مجازات شدید شریران توسط خدا دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
با اینکه این قسمت به شخص بدکار غیر مذهبی اشاره دارد، ولی پولس اجمالاً میگوید که یهود و غیر یهود در حضور خدا بدکار و فاسد به حساب میآیند.
|
||||
|
||||
# عذاب و ضیق بر
|
||||
|
||||
«عذاب» و «ضیق» اساساً یک معنا دارند و بر شدت مجازات خدا تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «مجازاتی مهیب بر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# بر هر نَفْس بشری
|
||||
|
||||
پولس از کلمه «نَفْس» استفاده میکند تا به کل شخص اشاره کند. در این قسمت از آرایه ادبی جزگویی استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «بر هر شخص»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# مرتکب بدی میشود
|
||||
|
||||
«مرتب چنین کارهایی انجام داده است»
|
||||
|
||||
# بدی ...اوّل بر یهود و پس بر یونانی
|
||||
|
||||
«بدی...او اول یهودیان را داوری میکند وسپس غیر یهودیان را»
|
||||
|
||||
# اوّل
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «اولی در نوبت» یا ۲) «قطعاً»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# لکن جلال و اکرام و سلامتی بر
|
||||
|
||||
«ولی خدا تمجید، جلال و آرامی را خواهد داد»[ولی خدا تمجید خواهد کرد و جلال و آرامی میدهد]
|
||||
|
||||
# نیکوکار
|
||||
|
||||
«مرتب آنچه نیکو است را انجام میدهد»
|
||||
|
||||
# نیکوکار، نخست بر یهود و بر یونانی نیز
|
||||
|
||||
«نیکوکار. خدا اول یهودیان را پاداش میدهد و بعد غیر یهودیان»
|
||||
|
||||
# نخست
|
||||
|
||||
این قسمت را باید مانند رومیان ۲: ۹ ترجمه کنید.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زیرا نزد خدا طرفداری نیست
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوانید به حالت مثبت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «زیرا خدا با همه یک شکل رفتار میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# زیرا آنانی که...گناه کنند
|
||||
|
||||
«زیرا همه آنهایی که گناه...کردهاند»
|
||||
|
||||
# بدون شریعت...بیشریعت نیز هلاک شوند
|
||||
|
||||
پولس عبارت «بدون شریعت» را تکرار میکند تا بر بیاهمیتی اطلاع داشتن از شریعت موسی تاکید کند. اگر گناه کنند خدا آنها را داوری خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «بدون اطلاع از شریعت موسی ، قطعاً از نظر روحانی خواهند مرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# آنانی که با شریعت گناه کنند
|
||||
|
||||
«کسانی که گناه کردهاند»
|
||||
|
||||
# از شریعت بر ایشان حکم خواهد شد
|
||||
|
||||
خدا گناهکاران را طبق شریعت داوری میکند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و کسانی که شریعت موسی را نمیدانند، طبق همان شریعت توسط خدا داوری میشوند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس به سخن گفتن ادامه میدهد. او به خوانندگان خود میگوید که اطاعت بینقص از شریعت حتی برای کسانی که هرگز شریعت نداشتهاند الزامی است.
|
||||
|
||||
# شنوندگانِ شریعت...نیستند
|
||||
|
||||
«شریعت» اشاره به شریعت موسی دارد. ترجمه جایگزین: «فقط کسانی که شریعت را میشنوند...نیستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# در حضور خدا عادل
|
||||
|
||||
«کسانی که خدا عادل[پارسا] میشمرد»
|
||||
|
||||
# بلکه کنندگانِ شریعت عادل شمرده خواهند شد
|
||||
|
||||
«بلکه کسانی هستند که از شریعت موسی اطاعت میکنند»
|
||||
|
||||
# عادل[پارسا] شمرده خواهند شد
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که خدا خواهد پذیرفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# زیرا
|
||||
|
||||
این آیه شروع وقفه در موضوع اصلی بحث پولس است که در این خلال اطلاعات بیشتری را ارائه میدهد. اگر در زبان خود روشی برای نشانگذاری چنین وقفهای دارید، میتوانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.
|
||||
|
||||
# شریعت ندارند...برای خود شریعت هستند
|
||||
|
||||
این اصطلاح یعنی که چنین افرادی به طور طبیعی از شریعت خدا اطاعت میکنند. ترجمه جایگزین: «شریعت خدا از پیش در آنهاست... در واقع شریعت را ندارند. »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# شریعت ندارند
|
||||
|
||||
«شریعت» اشاره به شریعت موسی دارد. ترجمه جایگزین: «شریعتی که خدا به موسی داده را ندارند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این آیه پایان وقفه در موضوع اصلی بحث پولس است که در این خلال به خوانندهاش اطلاعاتی بیشتری ارائه میدهد. اگر در زبان خود روشی برای نشانگذاری چنین وقفهای دارید، میتوانید از آن روش در این قسمت استفاده کنید.
|
||||
|
||||
# از ایشان ظاهر میشود
|
||||
|
||||
« آنها با اطاعت طبیعی از شریعت نشان میدهند»
|
||||
|
||||
# عمل شریعت بر دل ایشان مکتوب است
|
||||
|
||||
«دل» کنایه از افکار یا باطن شخص است. «بر دل ایشان مکتوب» است کنایه از دانستن امری در ذهن است. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «که خدا بر دلهای ایشان آنچه را مکتوب داشته که شریعت الزام میداند» یا «آنها میدانند خدا طبق شریعت چه عملی را از ایشان انتظار دارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ضمیر ایشان نیز گواهی میدهد و افکار ایشان با یکدیگر یا مَذِمَّت میکنند یا عذر میآورند
|
||||
|
||||
«گواهی میدهد» اشاره به شناختی دارد که نسبت به شریعت کسب کردهاند. شریعتی که خدا بر دلهای آنها نوشته است. ترجمه جایگزین: «به آنها بگو که از شریعت نااطاعتی یا اطاعت میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# در روزی که...داوری خواهد نمود
|
||||
|
||||
این قسمت، تعلیم پولس از رومیان ۲: ۱۳ را به پایان میرساند. «وقتی خدا آنها را داوری میکند چنین میشود»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
در این قسمت پولس بحثی را آغاز میکند و از محکوم شدن یهودیان طبق شریعتی که از آن اطاعت نمیکنند، سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# اگر تو مُسَمّیٰ به یهود هستی
|
||||
|
||||
«از آنجا که خود را یهودی میدانی»
|
||||
|
||||
# بر شریعت تکیه میکنی
|
||||
|
||||
عبارت «بر شریعت تکیه میکنی» اشاره به این باور دارد که اشخاص با اطاعت از شریعت پارسا میشوند. ترجمه جایگزین: «بر شریعت موسی تکیه میکنید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# ارادهٔ او را میدانی
|
||||
|
||||
«اراده خدا را میدانید»
|
||||
|
||||
# از شریعت تربیت یافته
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون مردم شما را از آنچه که از شریعت درست است تعلیم دادهاند» یا «چون از شریعت آموختهاید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# یقین داری که خود هادی کوران و نور ظلمتیان
|
||||
|
||||
«کوران» و «ظلمتیان» اشاره به کسانی دارند که شریعت را درک نمیکنند. ترجمه جایگزین: «چون شریعت را تعلیم میدهی، خود مثل راهنمای کوران هستی و برای آنان که در ظلمت گمشدهاند، مثل نور هستی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# مُؤَدِّب جاهلان
|
||||
|
||||
«کسانی که خطا میکنند را تادیب میکنی»
|
||||
|
||||
# معلّم اطفال
|
||||
|
||||
پولس در این قسمت کسانی که از شریعت آگاهی اندک دارند را با کودکان کوچک مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «کسانی را تعلیم میدهی که شریعت را نمیدانند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در شریعت صورت معرفت و راستی را داری
|
||||
|
||||
معرفت نسبت به حقیقت که در شریعت خدا به شما داده است. ترجمه جایگزین: «و مطمئن هستید که حقیقتی که خدا در شریعت به شما داده است را میدانید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ای کسی که دیگران را تعلیم میدهی، چرا خود را نمیآموزی؟
|
||||
|
||||
پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری و با لحنی قوی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «دیگران را تعلیم میدهی، ولی خود را تعلیم نمیدهی» یا «دیگران را تعلیم میدهی، ولی خود آنچه تعلیم میدهی را نمیکنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# وعظ میکنی که دزدی نباید کرد، آیا خود دزدی میکنی؟
|
||||
|
||||
پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جمله خبری با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به دیگران میگویی که دزدی نکنند، ولی خود دزدی میکنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# از زنا کردن نهی میکنی، آیا خود زانی نیستی؟
|
||||
|
||||
پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جملهای خبری و با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تو به مردم میگویی مرتکب زنا نشوند، ولی خود زنا میکنی!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# از بتها نفرت داری، آیا خود معبدها را غارت نمیکنی؟
|
||||
|
||||
پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جملهای خبری و با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «میگویی که از بتها متنفری، ولی از معابد سرقت میکنی!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# آیا خود معبدها را غارت نمیکنی؟
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «آیا اقلامی را از معبد بتپرستان میدزدی و آنها را میفروشی تا سود کنی؟» یا ۲) «آیا آن پول که حق معبد اورشلیم و خدا است را دریغ میکنی؟»
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# به شریعت فخر میکنی، آیا به تجاوز از شریعت خدا را اهانت نمیکنی؟
|
||||
|
||||
پولس با استفاده از سوال، شنوندگانش را توبیخ میکند. شما میتوانید این قسمت را در قالب جملهای خبری و با لحنی جدی ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مدعی افتخار به شریعت هستی، ولی در عین حال از آن نااطاعتی میکنی و باعث خجالت خدا میشوی. چنین عملی بدکاری است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# در میان امّتها اسم خدا را کفر میگویند، چنانکه مکتوب است
|
||||
|
||||
شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «غیر یهودیان بسیاری به خدا کفر میگویند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# اسم خدا
|
||||
|
||||
«اسم» کنایه است و اشاره به تمامیت خدا دارد، نه فقط نام او.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس به سخن گفتن در مورد محکومیت یهودیان ادامه میدهد. خدا طبق شریعت خود آنها را محکوم میکند.
|
||||
|
||||
# زیرا ختنه سودمند است
|
||||
|
||||
«همه اینها را میگویم چون مختون بودن به نفع شماست»
|
||||
|
||||
# اگر از شریعت تجاوز نمایی
|
||||
|
||||
«اگر از فرامینی که در شریعت آمدهاند اطاعت نکنی»
|
||||
|
||||
# ختنه تو نامختونی گشته است
|
||||
|
||||
«مثل آن است که دیگر مختون نیستی»
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# نامختونی
|
||||
|
||||
«کسی که ختنه نشده است»
|
||||
|
||||
# احکام شریعت را نگاه دارد
|
||||
|
||||
«از فرموده خدا در شریعت اطاعت میکند»
|
||||
|
||||
# آیا نامختونیِ او ختنه شمرده نمیشود؟
|
||||
|
||||
این اولین سوال از دو سوالی است که پولس میپرسد تا بر بیاهیمتی ختنه از دیدگاه خدا تاکید کند. شما میتوانید این سوال را در قالب جمله خبری و به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا او را مختون به حساب میآورد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# نامختونیِ طبیعی...حکم خواهد کرد بر تو...شریعت؟
|
||||
|
||||
دومین سوال از آن دو سوال است (اولی در رومیان ۲: ۲۶) که پولس با استفاده از این دو سوال بر پارسا محسوب نشدن از طریق ختنه تاکید میکند. شما میتوانید این سوال را در قالب جمله خبری و به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن کس که جسماً ختنه نشده...شما را محکوم میکند...شریعت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# در ظاهر
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به مناسک یهودی مانند ختنه دارد که برای مردم قابل دیدن هستند.
|
||||
|
||||
# در ظاهر در جسم
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به تغییرات فیزیکی دارد که هنگام ختنه در بدن مردان روی میدهد.
|
||||
|
||||
# جسم
|
||||
|
||||
جز گویی از کل بدن است. ترجمه جایگزین: «بدن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# یهود آن است که در باطن باشد و ختنه آنکه قلبی باشد
|
||||
|
||||
این دو عبارت معنایی مشابه دارند. اولین عبارت «یهود آن است که در باطن باشد» معنای عبارت دوم یعنی «ختنه آنکه قلبی باشد» را توضیح میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# در باطن
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به ارزشها و انگیزههای شخصی دارد که خدا او را تبدیل کرده است.
|
||||
|
||||
# قلبی
|
||||
|
||||
«دل» کنایه از باطن شخص است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# در روح نه در حرف
|
||||
|
||||
«حرف» جزگویی است و اشاره به کلام خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از طریق کار روحالقدس نه به این خاطر که کلام خدا را میدانید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# در روح
|
||||
|
||||
این قسمت اشاره به بخش باطنی و روحانی شخص دارد که روحالقدس آن را تغییر میدهد.
|
|
@ -0,0 +1,45 @@
|
|||
# نکات کلی رومیان ۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
این باب به جای مسیحیان رومی کسانی را خطاب قرار میدهد که بر دیگران «داوری[حکم]» میکنند و به عیسی ایمان ندارند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
|
||||
|
||||
##### «عذری نداری»
|
||||
|
||||
این عبارت ارجاع به باب ۱ دارد و در واقع به نحوی از تعالیم باب ۱ نتیجه گیری میکند. این عبارت توضیح میدهد که چرا همه جهانیان باید خدای راستین را پرستش کنند.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### «کنندگان شریعت»
|
||||
|
||||
کسانی که سعی بر اطاعت از شریعت دارند، طبق تلاش خود برای انجام چنین کاری پارسا شمرده نخواهند شد. کسانی که به واسطه ایمان به مسیح پارسا شمرده میشوند با اطاعت از فرامین خدا نشان میدهند که ایمان آنها حقیقی است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
پولس در این باب از چندین پرسش بدیهی استفاده میکند. ظاهراً هدف او از این پرسشها این است که خوانندگان را به دیدن گناهانشان وا دارد تا به عیسی ایمان آورند و به او توکل نمایند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
|
||||
##### موقعیت فرضی
|
||||
|
||||
«حیات جاودانی را [خواهد داد]» در آیه هفت و در چنین موقعیتی جملهای فرضی است. اگر کسی بتواند زندگی بینقصی داشته باشد زندگی ازلی را پاداش خواهد گرفت. ولی فقط عیسی قادر بود زندگی کاملی داشته باشد.
|
||||
|
||||
پولس در آیه ۱۷- ۲۹ موقعیت فرضی دیگری را نیز ارائه میدهد. او در این قسمت توضیح میدهد حتی کسانی که خالصانه در تلاش برای اطاعت از شریعت موسی هستند نیز به خاطر شکستن شریعت گناهکار به حساب میآیند. در زبان انگلیسی گفته میشود که فرد از «کلام» شریعت پیروی کرده ولی نتوانسته از «روح» یا اصول کلی شریعت پیروی کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
#### مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
|
||||
|
||||
##### «ای که حکم میکنی»
|
||||
|
||||
این قسمت در مواردی میتواند به نحوی سادهتر ترجمه شود. ولی اغلب نسبتاً به شکلی ناخوشایند ترجمه میشود چون وقتی پولس «کسانی که حکم میکنند» را خطاب قرار میدهد در عین حال میگوید که همه مردم حکم میکنند. این قسمت را میتوانید به «کسانی که داوری میکنند (و همه داوری میکنند)» ترجمه کنید.
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس برتریهایی که خدا به یهودیان در شریعت خود داده است را اعلام میکند.
|
||||
|
||||
# پس برتری یهود چیست؟ و یا از ختنه چه فایده؟
|
||||
|
||||
پولس نظراتی را ارائه میدهد که ممکن است مخاطبین او بعد از شنیدن باب ۲ داشته باشند. او به این واسطه به چنین افکاری پاسخ میدهد. ترجمه جایگزین: «برخی ممکن است بگویند، یهودی را چه سود است؟ و فایده ختنه چیست؟» یا «برخی ممکن است بگویند اگر چنین امری حقیقت است پس یهودی را سودی نیست و مختون بودن را فایدهای »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# بسیار از هر جهت
|
||||
|
||||
پولس به افکاری که در آیه ۱ پیش کشیده پاسخ میدهد. «بسیار از هر جهت» اشاره به عضویت در جامعه یهودیان دارد. ترجمه جایگزین: «اما یهودی بودن فایده بسیار دارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# اوّل
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «اولین در نوبت» یا ۲) «قطعاً» یا ۳) «مهمتر از همه»
|
||||
|
||||
# بدیشان کلام خدا امانت داده شده است
|
||||
|
||||
در این قسمت به جای «کلام خدا» در اصل از «مکاشفه» استفاده شده که اشاره به کلام و وعدههای خدا دارد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا کلام خود که وعدههایی برای یهودیان در بر دارد را داده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زیرا که چه بگوییم اگر بعضی ایمان نداشتند؟ آیا بیایمانی ایشان امانت خدا را باطل میسازد؟
|
||||
|
||||
پولس از این سوالات استفاده میکند تا مردم را به فکر کردن وا دارد. ترجمه جایگزین: «برخی یهودیان به خدا وفادار نبودهاند. نباید نتیجه بگیریم که خدا وعده خود را تحقق نمیبخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# حاشا!
|
||||
|
||||
این عبارت قویاً احتمال روی دادن چنین امری را منکر میشود. شاید در زبان خود جملهای داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید. «غیر ممکن است!» یا «قطعاً نه»
|
||||
|
||||
# بلکه...باشد
|
||||
|
||||
«در عوض باید چنین گوییم...باشد»
|
||||
|
||||
# بلکه خدا راستگو باشد
|
||||
|
||||
خدا همیشه راستگو و بر وعدههای خود وفادار خواهد بود. ترجمه جایگزین: «خدا همیشه آنچه را وعده داده، انجام میدهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# هر انسان دروغگو
|
||||
|
||||
«هر» و «دروغگو» کلمات اغراق شدهای هستند که بر وفادار بودن خدا به وعدههای خود تاکید میکنند، همچنین نشان میدهند که خدا تنها کسی است که میتواند چنین کند. ترجمه جایگزین: «حتی اگر همه انسانها دروغگو باشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# چنانکه مکتوب است
|
||||
|
||||
شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کتاب مقدس با آنچه میگویم موافق است»[کتاب مقدس با سخن من تطبیق دارد]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# تا اینکه در سخنان خود مُصَدَّق شوی و در داوری خود غالب آیی
|
||||
|
||||
این دو عبارت یک معنا دارند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همه باید تصدیق کنند آنچه که میگویی راست است و تو همواره بر مدعیان خود پیروز خواهی شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# لکن اگر ناراستی ما عدالت خدا را ثابت میکند، چه گوییم؟ آیا خدا ظالم است وقتی که غضب مینماید؟ بطور انسان سخن میگویم.
|
||||
|
||||
پولس با به کار بردن این سوال، آنچه که برخی از مردم درباره آن بحث میکنند را مطرح میکند و خوانندگانش را به فکر کردن در مورد صحت این استدلال وا میدارد. ترجمه جایگزین: «برخی میگویند چون عدالت ما بازتابدهنده عدالت خدا است، پس خدا هنگام مجازات ما دست به ناعدالتی زده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# وقتی که غضب مینماید
|
||||
|
||||
«غضب» کنایه از مجازات است. ترجمه جایگزین: «تا مجازات خود را بر ما آورد» یا «تا ما را تنبیه کند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# به طور انسان سخن میگویم
|
||||
|
||||
«آنچه را میگویم که برخی از مردم میگویند» یا «برخی مردم چنین حرفهایی را میزنند»
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# حاشا!
|
||||
|
||||
«هرگز نباید بگوییم که خدا ناعادل است»
|
||||
|
||||
# در این صورت خدا چگونه عالم را داوری خواهد کرد؟
|
||||
|
||||
از آنجا که یهودیان باور دارند خدا همه مردم را داوری میکند، پولس با استفاده از این سوال نشان میدهد که استدلالهای ضد انجیل معتبر نیستند. ترجمه جایگزین: «همه میدانیم که در واقع خدا همه دنیا را داوری خواهد کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# عالم
|
||||
|
||||
«عالم» کنایه از مردمی است که در دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در دنیا زندگی میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# زیرا اگر به دروغ من، راستیِ خدا برای جلال او افزون شود، پس چرا بر من نیز چون گناهکار حکم شود؟
|
||||
|
||||
پولس در این قسمت تصور میکند که کسی به رد کردن انجیل مسیحی ادامه میدهد. استدلال طرف مقابل بر آن است که چون گناه او عدل خدا را بازتاب میدهد، پس مثلاً اگر روزی دروغ گوید، خدا نباید هنگام داوری او را گناهکار خطاب کند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# چرا نگوییم...حاصل شود؟
|
||||
|
||||
پولس در این قسمت با استفاده از سوال، بلاهت استدلال مخالف خیالی خود را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «باید همچنین بگویم...حاصل میشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# چنانکه بعضی بر ما افترا میزنند
|
||||
|
||||
«همانطور که برخی به دیگران دروغ گفتهاند و مدعی شدهاند که ما میگوییم»
|
||||
|
||||
# قصاص ایشان به انصاف است
|
||||
|
||||
فقط زمانی منصفانه خواهد بود که خدا دشمنان پولس را به خاطر دروغهایی که در مورد تعالیم او گفتهاند، محکوم میکند.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس اجمالاً بر گناهکار بودن همه اشاره میکند، هیچکس عادل[پارسا] و جویای خدا نیست.
|
||||
|
||||
# پس چه گوییم؟ آیا برتری داریم؟
|
||||
|
||||
پولس با به کار بردن این سوالات، بر نکتهای که میگوید تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «ما یهودیان به صرف یهودی بودن نباید فکر کنیم که از داوری خدا خواهیم گریخت!»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# نه به هیچوجه!
|
||||
|
||||
این کلمات از جواب منفی سادهای چون «نه» قویتر هستند ولی جدیتی چون «قطعاً نه» را ندارند.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# چنانکه مکتوب است
|
||||
|
||||
شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همانطور است که نبی در کلام خدا نوشته است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# کسی فهیم نیست
|
||||
|
||||
هیچ کس آنچه که درست است را نمیفهمد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیفهمد چه درست است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# کسی طالب خدا نیست
|
||||
|
||||
عبارت «طالب خدا» یعنی آن شخص سعی میکند تا با خدا رابطه داشته باشد. ترجمه جایگزین: «کسی خالصانه سعی بر ایجاد رابطه با خدا ندارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# همه گمراه
|
||||
|
||||
این اصطلاح به معنای کسانی است که حتی نمیخواهند در مورد خدا فکر کنند. آنها میخواهند از او اجتناب کنند. ترجمه جایگزین: «همه از خدا رویگردان شدند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# جمیعاً باطل گردیدهاند
|
||||
|
||||
چون کسی نیکویی نمیکند پس همه برای خدا بیفایدهاند. ترجمه جایگزین: «همه برای خدا بیفایده هستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# ایشان...ایشان
|
||||
|
||||
«ایشان» اشاره به «یهودیان و یونانیان» دارد که در رومیان ۳: ۹ آمده است.
|
||||
|
||||
# گلوی ایشان گور گشاده است
|
||||
|
||||
«گلو» کنایه از گفتههای مردم است. «گور گشاده» استعاره است و اشاره به بوی متعفن جسد دارد، و استعارهای برای سخنان شرورانه مردم است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# زبانهای خود فریب میدهند
|
||||
|
||||
«زبانها» کنایه از سخنان دروغینی است که مردم میگویند. ترجمه جایگزین: «مردم دروغ میگویند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# زهر مار در زیر لب ایشان است
|
||||
|
||||
«زهر مار» استعاره است و اشاره به صدمه ناشی از سخنان شرورانه مردم دارد. کلمه «لب» اشاره به سخنان مردم دارد. ترجمه جایگزین: «کلام بد آنها دیگران را همچون زهر مار سمی، زخمی میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# دهان ایشان پر از لعنت و تلخی است
|
||||
|
||||
«دهان» کنایه است و اشاره به سخنان شرورانه مردم دارد. «پر» اغراق است و به تلخی و لعنت سخنان مردم اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «اغلب لعن میکنند و سخنان بیرحمانه میگویند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# پایهای ایشان برای خون ریختن شتابان است
|
||||
|
||||
«پایها» جزگویی است و به مردم اشاره دارد. کلمه «خون» استعاره است و اشاره به کشتن مردم دارند. ترجمه جایگزین: «در آسیب رساندن و کشتن مردم سریع عمل میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# پایهای ایشان
|
||||
|
||||
«ایشان» اشاره به یهودیان و یونانیان دارد که در رومیان ۳: ۹ آمدهاند.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# طریقهای ایشان
|
||||
|
||||
«ایشان» اشاره به یهودیان و یونانیان دارد که در رومیان ۳: ۹ آمده است.
|
||||
|
||||
# هلاکت و پریشانی در طریقهای ایشان است
|
||||
|
||||
«هلاکت و پریشانی» استعاره است و اشاره به آسیبی دارد که این اشخاص بر دیگران وارد میکنند و سبب رنج آنها میشوند. ترجمه جایگزین: «سپس سعی میکنند که مردم را نابود کنند و سبب رنج آنها میشوند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# [این اشخاص]
|
||||
|
||||
این کلمات اشاره به یهودیان و یونانیان در رومیان ۳: ۹ دارند.[در فارسی حذف به قرینه شده]
|
||||
|
||||
# طریق سلامتی
|
||||
|
||||
«چطور با دیگران در آرامی زندگی کنید.» «طریق» مسیر یا جاده است.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# چشمانشان
|
||||
|
||||
این کلمه اشاره به یهودیان و یونانیان در رومیان ۳: ۹ اشاره دارد.
|
||||
|
||||
# خدا ترسی در چشمانشان نیست
|
||||
|
||||
«ترس» کنایه است و اشاره به میل به ارج نهادن خدا دارد. ترجمه جایگزین: «آنها احترامی که خدا لایق آن است را به او نمیگذارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# آنچه شریعت میگوید...خطاب میکند
|
||||
|
||||
پولس از شریعت به نحوی سخن میگوید که گویی زنده است و خود صدایی دارد. ترجمه جایگزین: «هر چه که شریعت میگوید...که مردم انجام دهند» یا «هر چه موسی در شریعت نوشته... برای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# اهل شریعت
|
||||
|
||||
«کسانی که باید از شریعت اطاعت کنند»
|
||||
|
||||
# تا هر دهانی بسته شود
|
||||
|
||||
«دهان» جز گویی به معنای کلامی است که مردم میگویند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «تا هیچ کس نتواند ادلهای برای دفاع از خود آورد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# تمام عالم زیر قصاص خدا آیند
|
||||
|
||||
«عالم» جزگویی است که اشاره به همه مردمی دارد که در دنیا زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «تا خدا بتواند اعلام کند که هر کس در جهان تقصیرکار[گناهکار] است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# بشری
|
||||
|
||||
در اصل از کلمه «تن» استفاده شده که اشاره به همه انسانها دارد. [در فارسی انجام شده]
|
||||
|
||||
# از آنجا که
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «بنابراین» یا ۲) «به این خاطر است»
|
||||
|
||||
# از شریعت دانستن گناه است
|
||||
|
||||
«وقتی کسی شریعت خدا را میداند، متوجه میشود که گناه کرده است»
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
کلمه «لکن» نشان میدهد که پولس مقدمه خود را به پایان رسانده و حالا نکته اصلی را بیان میکند.
|
||||
|
||||
# الحال
|
||||
|
||||
«الحال» اشاره به زمانی دارد که از آن موقع عیسی به زمین آمده است.
|
||||
|
||||
# لکن الحال بدون شریعت، عدالت خدا ظاهر شده است، چنانکه تورات و انبیا بر آنشهادت میدهند
|
||||
|
||||
شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا راهی را به آنها نشان داده تا بدون اطاعت کردن از شریعت در نظر او پارسا شمرده شوند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# چنانکه تورات و انبیا بر آن شهادت میدهند
|
||||
|
||||
«تورات و انبیا» اشاره به بخشهایی از کتاب مقدس دارند که موسی و انبیا در کتب مقدس یهودیان نوشتهاند. پولس به نحوی آنها را توصیف میکند که گویی کسانی هستند که در دادگاه شهادت میدهند. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه موسی و انبیا نوشتهاند، موید این می باشند »
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# عدالت خدا که بهوسیلهٔ ایمان
|
||||
|
||||
«عدالت» به معنای از دید خدا عادل\[پارسا] بودن است. ترجمه جایگزین: «عادل [پارسا] بودن از دید خدا به واسطه ایمان[اعتماد\]\[توکل\] به عیسای مسیح»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# زیرا که هیچ تفاوتی نیست
|
||||
|
||||
پولس در این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که خدا همه را به یک شکل میپذیرد. ترجمه جایگزین: «تفاوتی بین یهودیان و غیر یهودیان[امتها] نیست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# از جلال خدا قاصر میباشند
|
||||
|
||||
«جلال خدا» کنایه است و اشاره به تصویر و ذات خدا دارد. ترجمه جایگزین: «از مانند او بودن باز ماندید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# به فیض او مجّاناً عادل شمرده میشوند به وساطت آن فدیهای که در عیسی مسیح است
|
||||
|
||||
«عادل[پارسا] شمرده شدن» اشاره به عادل[پارسا] شمرده شدن از دید خدا دارد. شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را عادل میسازد[ پارسا می شمرد]، مثل عطایی رایگان، چون عیسی آنها را آزاد میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# مجّاناً عادل شمرده میشوند
|
||||
|
||||
یعنی آنها بدون کسب ویژگی خاص یا زحمتی عادل[پارسا] شمرده شدند. خدا آنها را مجاناً عادل[پارسا] میشمارد. ترجمه جایگزین: «آنها بدون آنکه این پارسایی را با تلاش خود به دست آورند، توسط خدا پارسا شمرده شدند»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# بهوسیلهٔ خون او
|
||||
|
||||
کنایه از مرگ عیسی هنگام قربانی شدن برای گناهان است. ترجمه جایگزین: «در مرگ خود هنگام قربانی شدن برای گناهان»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# فرو گذاشتن
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) نادیده گرفتن یا ۲) بخشیدن
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# برای اظهار عدالت خود در زمان حاضر، تا او عادل شود
|
||||
|
||||
«خدا اکنون چنین کرد تا نشان دهد چگونه مردم را از دید خود پارسا میشمرد»
|
||||
|
||||
# عادل شمارد هرکسی را که به عیسی ایمان آورد
|
||||
|
||||
«به این واسطه نشان داد که هم عادل است و هم کسی است که ایمانداران به مسیح را پارسا میشمرد»
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# پس جای فخر کجا است؟برداشته شده است!
|
||||
|
||||
پولس با به کارگیری این سوال نشان میدهد که دلیلی ندارد مردم به خاطر اطاعت از شریعت فخر کنند. ترجمه جایگزین: «پس راهی نیست که ما به لطف خدا که به واسطه اطاعت از شریعت شامل حال ماست فخر کنیم. فخر جایی ندارد.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# برداشته شده است!
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اجازه نخواهد داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# به کدام شریعت؟ آیا به شریعت اعمال؟ نی بلکه به شریعت ایمان
|
||||
|
||||
شاید لازم باشد کلماتی که حذف به قرینه شدهاند را جایگزین کنید. ترجمه جایگزین: «بر چه اساس فخر از میان رفته است؟ بر اساس اعمال از میان رفته است؟ نه، بر اساس ایمان از میان برداشته شده است». همچنین میتوانید این قسمت را به حالت معلوم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا بر چه اساس فخر را از میان برداشته است؟ خدا طبق اعمال آن را از میان برداشته است؟ نه، او طبق ایمان چنین کرده است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# آیا به شریعت اعمال؟
|
||||
|
||||
پولس با به کارگیری این سوالات، خوانندگانش را جهت درک نکتهای که قصد بیانش را دارد، آماده میسازد. ترجمه جایگزین: «اجازه دهید به شما بگویم بر چه اساس است. بر اساس اعمال نیست»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# محض ایمان عادل شمرده میشود
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. کلمات «محض ایمان» اشاره به: ۱) طریقی که خدا به واسطه آن انسان را عادل[پارسا] میشمرد. ترجمه جایگزین: «خدا شخص را به واسطه ایمانش عادل[پارسا] میشمرد» یا ۲) [ایمان] دلیلی است که خدا شخص را [به واسطه آن] عادل[پارسا] میشمرد. ترجمه جایگزین: «خدا چون شخص ایمان دارد او را عادل[پارسا] میشمرد» ایمان خود عامل و باعث پارسا شمردگی نیست اما دلیلی است که خدا ما را بر اساس آن پارسا میشمرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# بدون اعمال شریعت
|
||||
|
||||
«حتی اگر اعمال شریعت را به جا نیاورده است»
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# آیا او خدای یهود است فقط؟
|
||||
|
||||
پولس این سوال را جهت تاکید میپرسد. ترجمه جایگزین: «شما که یهودی هستید، قطعاً نباید فکر کنید که خدا فقط شما را میپذیرد!» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# مگر خدای امّتها هم نیست؟ البتّه خدای امّتها نیز است
|
||||
|
||||
پولس با به کار بردن این سوال، بر نکتهای که میگوید تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «او غیر یهودیان، که همان امتها هستند را خواهد پذیرفت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اهل ختنه را از ایمان، و نامختونان را به ایمان عادل خواهد شمرد
|
||||
|
||||
«ختنه» کنایه است و اشاره به یهودیان دارد، «نامختون» هم کنایه است و اشاره به غیر یهودیان دارد. ترجمه جایگزین: «خدا یهودیان و غیر یهودیان را به واسطه ایمان به عیسای مسیح عادل[پارسا] خواهد شمرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# جمله ارتباطی:
|
||||
|
||||
پولس شریعت را علیالرغم ایمان، تایید میکند.
|
||||
|
||||
# آیا شریعت را به ایمان باطل میسازیم؟
|
||||
|
||||
پولس سوالی را میپرسد، که فکر میکند شاید یکی از خوانندگانش مطرح کند. ترجمه جایگزین: «کسی ممکن است بگوید که چون ما ایمان داریم، پس شریعت را نادیده میگیریم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# حاشا!
|
||||
|
||||
این جمله قویترین پاسخ محتمل و منفی را به پرسش بدیهی میدهد که در ادامه میآید. شاید در زبان خود عبارت مشابهی داشته باشید که بتوانید در این قسمت از آن استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً صحیح نیست» یا «قطعاً چنین نیست»
|
||||
|
||||
# شریعت را استوار میداریم
|
||||
|
||||
«از شریعت اطاعت میکنیم»
|
||||
|
||||
# میسازیم
|
||||
|
||||
شناسه فاعلی مستتر در فعل اشاره به پولس، ایماندارن دیگر و خوانندگان دارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# نکات کلی رومیان ۳
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ULB این کار را با آیات ۴ و ۱۰- ۱۸ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق هستند.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
باب ۳ به این سوال پاسخ میدهد: «یهودی بودن بر غیر یهودی بودن چه مزیتی دارد؟»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
|
||||
|
||||
##### «زیرا همه گناه کردهاند واز جلال خدا قاصر میباشند»
|
||||
|
||||
همه کسانی که در آسمان با خدا خواهند بود باید بینقص باشند، چون او مقدس است. هر نوع گناه، شخص را محکوم میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])
|
||||
|
||||
##### هدف شریعت موسی
|
||||
|
||||
اطاعت از شریعت نمیتواند کسی را از دید خدا عادل[پارسا] سازد. اطاعت از شریعت طریقی است که شخص به آن واسطه نشان میدهد به خدا ایمان دارد. مردم معمولاً به ایمان پارسا شمرده میشوند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
|
||||
#### آرایههای ادبی مهم در این باب
|
||||
|
||||
##### پرسشهای بدیهی
|
||||
|
||||
پولس مرتباً در این باب از پرسشهای بدیهی استفاده میکند. هدف او از به کارگیری این پرسشها این است که خوانندگان را به دیدن گناهانشان وا دارد تا به عیسی ایمان آورده و توکل[اعتماد] کنند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
* * *
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# پس چه چیز را بگوییم که پدر ما ابراهیم به حسب جسم یافت؟
|
||||
|
||||
پولس با استفاده از این سوال، توجه خواننده را به خود جلب میکند و سخن خود درباره موضوع جدیدی را آغاز میکند. ترجمه جایگزین: «جد جسمانی ما ابراهیم چنین یافت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue