Updated
This commit is contained in:
parent
afa802464b
commit
abd8309621
|
@ -1,39 +1,43 @@
|
|||
---
|
||||
dublin_core:
|
||||
conformsto: 'rc0.2'
|
||||
contributor: []
|
||||
creator: 'vMAST'
|
||||
description: ''
|
||||
format: 'text/markdown'
|
||||
identifier: 'tn'
|
||||
issued: '2019-04-13'
|
||||
language:
|
||||
direction: 'rtl'
|
||||
identifier: 'fa'
|
||||
title: 'فارسی'
|
||||
modified: '2019-04-13'
|
||||
publisher: 'Wycliffe Associates'
|
||||
relation:
|
||||
- 'fa/ulb'
|
||||
- 'fa/udb'
|
||||
rights: 'CC BY-SA 4.0'
|
||||
source:
|
||||
- identifier: 'tn'
|
||||
language: 'en'
|
||||
version: '11'
|
||||
subject: 'Translator Notes'
|
||||
title: 'translationNotes'
|
||||
type: 'help'
|
||||
version: '11'
|
||||
|
||||
conformsto: rc0.2
|
||||
contributor:
|
||||
- Faraz Daneshvar
|
||||
- Mojgan Daneshvar
|
||||
- Vahid Kazerouni
|
||||
creator: Wycliffe Associates
|
||||
description: ""
|
||||
format: text/markdown
|
||||
identifier: tn
|
||||
issued: 2020-08-21
|
||||
modified: 2020-08-21
|
||||
language:
|
||||
direction: rtl
|
||||
identifier: fa
|
||||
title: فارسی
|
||||
publisher: unfoldingWord
|
||||
relation:
|
||||
- fa/ulb
|
||||
- fa/udb
|
||||
rights: CC BY-SA 4.0
|
||||
source:
|
||||
-
|
||||
identifier: tn
|
||||
language: en
|
||||
version: "1"
|
||||
subject: Translation Notes
|
||||
title: Translation Notes
|
||||
type: help
|
||||
version: 1
|
||||
checking:
|
||||
checking_entity:
|
||||
- ''
|
||||
checking_level: '2'
|
||||
|
||||
checking_entity:
|
||||
- Wycliffe Associates
|
||||
checking_level: 2
|
||||
projects:
|
||||
- categories: []
|
||||
identifier: pro
|
||||
path: ./pro
|
||||
sort: 0
|
||||
title: pro TranslationNotes
|
||||
versification: ''
|
||||
-
|
||||
title: Proverbs Translation Notes
|
||||
versification: ""
|
||||
identifier: pro
|
||||
sort: 20
|
||||
path: ./pro
|
||||
categories: [ ]
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
# به جهت اكتساب
|
||||
|
||||
در آیات شناسه مستتر فاعلی اشاره به مخاطبین دارد. اگر استفاده از ضمیر «ما» که در برگیرنده همه است در زبان شما طبیعیتر به نظر میرسد میتوانید در این قسمت استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «تا دریافت کنیم» \[در فارسی متفاوت انجام شده و فعل حذف به قرینه شده است\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
در این جا شناسه مستتر فاعلی اشاره به مخاطبین دارد. اگر استفاده از ضمیر «ما» که در برگیرنده همه است در زبان شما طبیعیتر به نظر میرسد، میتوانید در این قسمت استفاده از آن را مد نظر داشته باشید. ترجمه جایگزین: «تا دریافت کنیم» [در فارسی متفاوت انجام شده و فعل حذف به قرینه شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# به جهت اكتساب ادب معرفتآمیز
|
||||
|
||||
این قسمت را میتوانید به نحوی با کلمات دیگر ترجمه کنید که اسم معنای «ادب» به فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا نحوه زندگی به شما تعلیم داده شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
این قسمت را میتوانید به نحوی با کلمات دیگر ترجمه کنید که اسم معنای «ادب» به فعل ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «تا نحوه زندگی به شما تعلیم داده شود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -10,7 +10,9 @@
|
|||
|
||||
# و جوانان را معرفت و تمیز
|
||||
|
||||
اسامی معنای «معرفت» و «تمیز» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و تا به جوانان آنچه لازم است بدانند را تعلیم دهند و نحوه تشخیص کار درست را نشان دهند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
اسامی معنای «معرفت» و «تمیز» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «و تا به جوانان آن چه را که لازم است بدانند، تعلیم دهند و نحوه تشخیص کار درست را نشان دهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# تمیز
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# غوامض
|
||||
|
||||
این اشاره به گفتههایی دارد که مخاطب فقط بعد از اندیشیدن آنها را درک میکند.
|
||||
این اشاره به گفتههایی دارد که مخاطب فقط بعد از اندیشیدن، آنها را درک میکند.
|
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
|||
|
||||
# یهوه
|
||||
|
||||
این نام خدا است که در عهد عتیق بر قوم او آشکار شد. برای ترجمه این کلمه به صفحه مربوط به نحوه ترجمه این کلمه مراجعه کنید.
|
||||
این نام خدا است که در عهد عتیق بر قوم او آشکار شد. برای ترجمه این کلمه به صفحه مربوط به نحوه ترجمه این مربوط به یهوه مراجعه کنید.
|
||||
|
||||
# جاهلان حكمت و ادب را خوار میشمارند
|
||||
|
||||
«آنهایی که برای آنچه که حکیمانه و مودبانه است ارزش قائل نیستند جاهلند»
|
||||
«آنهایی که برای آن چه حکیمانه و مودبانه است، ارزش قائل نیستند، جاهلند»
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# زیرا كه آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن تو خواهد بود
|
||||
|
||||
آنقدر قواعد و تعالیم آموخته شده به فرزندان توسط والیدن مهم است که به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی تاج زیبا یا جواهری هستند کخ شخص آنها را بر تن میکند. ترجمه جایگزین: «آنها شما را حکیم میسازند درست همانطور که تاجِ بر سر یا جواهرِ بر گردن، شما را زیبا میسازد»
|
||||
آن قدر قواعد و تعالیم آموخته شده به فرزندان توسط والدین مهم است که به نحوی از آنها سخن گفته شده که گویی تاج زیبا یا جواهری هستند که شخص آنها را بر تن میکند. ترجمه جایگزین: «آنها شما را حکیم میسازند درست همان طور که تاجِ بر سر یا جواهرِ بر گردن، شما را زیبا میسازد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
@ -10,4 +10,4 @@
|
|||
|
||||
# جواهر
|
||||
|
||||
مقصود از این کلمه جواهری است که بر گردن گذاشته میشود.
|
||||
مقصود از این کلمه، جواهری است که بر گردن گذاشته میشود.
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# اگر گویند
|
||||
|
||||
اینجا این سخنگو مثالی از گناهکارانی میزند که سعی بر فریفتن کسی به انجام کاری دارند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
اینجا گوینده مثالی از گناهکارانی میزند که سعی بر فریفتن کسی به انجام کاری دارند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# پنهان شویم
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیات ۱۲- ۱۴ مجاز گناهکاری که سعی بر فریفتن کسی به گناه خود دارد را به پایان میرساند.
|
||||
آیات ۱۲- ۱۴ بیان تصویری گناهکاری را که سعی بر فریفتن کسی به گناه خود دارد، به پایان میرساند.
|
||||
|
||||
# مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانند آنانی كه به گور فرو میروند
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,9 @@
|
|||
|
||||
# خواهیم بلعید...مانند آنانی كه به گور فرو میروند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از گور[عالم مردگان] سخن گفته میشود که گویی شخصی است که انسانها را میبلعد و آنها را به مکان مردگان فرو میبرد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
اینجا به نحوی از گور[عالم مردگان] سخن گفته میشود که گویی شخصی است که انسانها را میبلعد و آنها را به مکان مردگان فرو میبرد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# تندرست مانند آنانی كه به گور فرو میروند
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -6,7 +6,9 @@
|
|||
|
||||
# و جمیع ما را یك كیسه خواهد بود
|
||||
|
||||
کلمه «کیسه» اشاره به چیزهایی دارد که سرقت میشوند. ترجمه جایگزین: «هر چه سرقت میشود را به صورت مساوری تقسیم میکنیم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
کلمه «کیسه» اشاره به چیزهایی دارد که سرقت میشوند. ترجمه جایگزین: «هر چه سرقت میشود را به صورت مساوی تقسیم میکنیم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# كیسه
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,6 @@
|
|||
|
||||
# ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خود را از طریقهای ایشان باز دار
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از اجتناب از رفتار مشابه گناهکاران سخن گفته شده که گویی آن پسر باید از راه رفتن یا حتی لمس کردن مسیری که گناهکاران بر آن قدم میگذارند اجتناب کند. ترجمه جایگزین: «با گناهکاران همراه نشو و آنچه میکنند را انجام نده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اینجا به نحوی از اجتناب از رفتار مشابه گناهکاران سخن گفته شده که گویی آن پسر باید از راه رفتن یا حتی لمس کردن مسیری که گناهکاران بر آن قدم میگذارند، اجتناب کند. ترجمه جایگزین: «با گناهکاران همراه نشو و آن چه میکنند را انجام نده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
12
pro/01/16.md
12
pro/01/16.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# پایهای ایشان برای شرارت میدود
|
||||
|
||||
اشتیاق گناهکاران برای شرارت ورزی به نحوی بیان شده که گویی شروران به سوی شرارت میدوند. ترجمه جایگزین: «مشتاق عمل شرورانه هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اشتیاق گناهکاران برای شرارتورزی به نحوی بیان شده که گویی شروران به سوی شرارت میدوند. ترجمه جایگزین: «مشتاق عمل شرورانه هستند»
|
||||
|
||||
# پایهای ایشان...میدود
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
«پایها» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «میدوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
# پایهای ایشان...میدود
|
||||
|
||||
«پایها» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «میدوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ریختن خون
|
||||
|
||||
اینجا «خون» اشاره به زندگی شخص دارد. «ریخته شدن» خون به معنای به قتل رسیدن شخص است. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
اینجا «خون» اشاره به زندگی شخص دارد. «ریخته شدن» خون به معنای به قتل رسیدن شخص است.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# گستردن دام در نظر هر بالداری بیفایده است
|
||||
|
||||
این استعاره است و دانایی[حکمت] پرندگان به منظور اجتناب از دام شکارچیان را با جهالت گناهکاران مقایسه میکند کسانی که در دامهایی که خود پهن کردهاند گرفتار شدهاند.
|
||||
این استعاره است و دانایی[حکمت] پرندگان به منظور اجتناب از دام شکارچیان را با جهالت گناهکاران مقایسه میکند، کسانی که در دامهایی که خود پهن کردهاند، گرفتار شدهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
12
pro/01/18.md
12
pro/01/18.md
|
@ -1,19 +1,23 @@
|
|||
# ایشان به جهت خون خود كمین میسازند، و برای جان خویش پنهان میشوند
|
||||
|
||||
این قسمت، قیاسی که در <امثال ۱: ۱۷> آغاز شده را به پایان میرساند. اینجا به نحوی از کسانی که خود را با گناهورزی نابود میکنند سخن گفته شده که گویی دام پهن میکنند و خود را میکشند. ترجمه جایگزین: «اما این مردان از پرندگان جاهلترند. آنها خود را با دامهای خود میکشند»
|
||||
این قسمت، قیاسی که در آغاز شده را به پایان میرساند. اینجا به نحوی از کسانی که خود را با گناهورزی نابود میکنند سخن گفته شده که گویی دام پهن میکنند و خود را میکشند. ترجمه جایگزین: «اما این مردان از پرندگان جاهلترند. آنها خود را با دامهای خود میکشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ایشان به جهت خون خود كمین میسازند
|
||||
|
||||
کمین کردن به معنای مخفی شدن و آماده بودن برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «گویی که به دنبال فرصتی برای کشتن خود هستند» یا «آنها خود کشته میشوند چون سعی بر کشتن دیگران دارند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
کمین کردن به معنای مخفی شدن و آماده بودن برای انجام کاری است. ترجمه جایگزین: «گویی که به دنبال فرصتی برای کشتن خود هستند» یا «آنها خود کشته میشوند، چون سعی بر کشتن دیگران دارند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# خون خود
|
||||
|
||||
کلمه «خون» کنایه از مرگی خشونت بار است. ترجمه جایگزین: «تا خود را خشمگینانه بکشند»
|
||||
کلمه «خون» کنایه از مرگی خشونتبار است. ترجمه جایگزین: «تا خود را خشمگینانه بکشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# برای جان خویش پنهان میشوند
|
||||
|
||||
اینجا «جان خویش» کنایه از خود آنها است. ترجمه جایگزین: «گویی که منتظر هستند تا ناگهان حمله کنند و بکشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
اینجا «جان خویش» کنایه از خود آنها است. ترجمه جایگزین: «گویی که منتظر هستند تا ناگهان حمله کنند و بکشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
# همچنین است راههای هر كس
|
||||
|
||||
اینجا از سرنوشت یا تقدیر شخص به نحوی سخن گفته شده که گویی جادهای است که بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «برای همه چنین اتفاقی خواهد افتاد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اینجا از سرنوشت یا تقدیر شخص به نحوی سخن گفته شده که گویی جادهای است که بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «برای همه چنین اتفاقی خواهد افتاد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# جان مالك خود را هلاك میسازد
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از کسانی که سعی میکنند با کسب ثروت از طرق خشونت بار، دزدی و فریب خود را نابود کنند سخن گفته شده که گویی اکتسابات ناحق است که آنها را خواهد کشت. ترجمه جایگزین: «درست مثل آن است که اکتسابات ناحق دارندگان خود را میکشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اینجا به نحوی از کسانی که سعی میکنند با کسب ثروت از طرق خشونت بار، دزدی و فریب خود را نابود کنند سخن گفته شده که گویی تملکی ناحق است که آنها را خواهد کشت. ترجمه جایگزین: «درست مثل آن است که تملکی که به ناحق باشد، دارندگان خود را میکشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -18,6 +18,6 @@
|
|||
|
||||
# در شوارع عام
|
||||
|
||||
این اشاره به مکانهایی دارد که اشخاص بسیاری در آن بودند. ترجمه جایگزین: «در بازارها» یا «در میدانهای شهر»
|
||||
این اشاره به مکانهایی دارد که اشخاص بسیاری در آن بودند. ترجمه جایگزین: «در بازارها» یا «در میدانهای شهر»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# در سر چهارراهها
|
||||
# در سر چهارراهها
|
||||
|
||||
معنای محتمل: ۱) «سر» اشاره به چهارراههای شلوغ دارد یا ۲) «سر» اشاره به بالای دیواری دارد که مردم میتوانستند بر آن بایستند و صدای حکمت را بشنوند.
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# ای جاهلان تا به كی جهالت را دوست خواهید داشت؟
|
||||
|
||||
حکمت از این سوال استفاده میکند تا ناحکیمان را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو که جاهلی باید دست از دوست داشتن جهالت بکشی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
حکمت از این سوال استفاده میکند تا کسانی که حکیم نیستند را توبیخ کند. ترجمه جایگزین: «تو که جاهلی باید دست از دوست داشتن جهالت بکشی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# سادهدل
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +10,6 @@
|
|||
|
||||
# كه «ای جاهلان تا به كی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به كی مستهزئین از استهزا شادی میكنند و احمقان از معرفت نفرت مینمایند؟
|
||||
|
||||
حکمت با استفاده از این سوال استهزا کنندگان و احمقان را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «تو که استهزا میکنی باید دست از شادی کردن از استهزای خود بکشی و تو که ابهلی باید دست از نفرت از معرفت بکشی» See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
حکمت با استفاده از این سوال استهزاکنندگان و احمقان را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «تو که استهزا میکنی، باید دست از شادی کردن از استهزای خود بکشی و تو که ابلهی باید دست از نفرت از معرفت بکشی»
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
10
pro/01/23.md
10
pro/01/23.md
|
@ -6,12 +6,14 @@
|
|||
|
||||
# افاضه خواهم نمود
|
||||
|
||||
«به دقت گوش داد»
|
||||
«با دقت گوش خواهم داد»
|
||||
|
||||
# كلمات خود را بر شما اعلام خواهم كرد
|
||||
|
||||
اینجا حکمت به نحوی از بیان همه افکار خود به مردم سخن گفته که گویی افکار او مایعی هستند که آنها را میریزد. \[در فارسی متفاوت انجام شده\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اینجا حکمت به نحوی از بیان همه افکار خود به مردم سخن گفته که گویی افکار او مایعی هستند که آنها را میریزد. [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
# كلمات خود را بر شما اعلام خواهم كرد
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
«آنچه میاندیشم را به شما میگویم»
|
||||
# كلمات خود را بر شما اعلام خواهم كرد
|
||||
|
||||
«آن چه را که میاندیشم، به شما میگویم»
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# دستهای خود را افراشتم
|
||||
# دستهای خود را افراشتم
|
||||
|
||||
این عبارت اصطلاحی به معنای اشاره کردن یا دعوت کردن کسی به آمدن است. ترجمه جایگزین: «تو را دعوت میکنم تا نزد من آیی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
این عبارت اصطلاحی به معنای اشاره کردن یا دعوت کردن کسی به آمدن است. ترجمه جایگزین: «تو را دعوت میکنم تا نزد من آیی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,10 +1,12 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
حکمت همچنان سخن میگوید و آنچه برای کسانی که از او غفلت میکنند رخ میدهد را توصیف میکند.
|
||||
حکمت همچنان سخن میگوید و به توصیف چیزی میپردازد، که برای کسانی که از او غفلت میکنند، رخ میدهد.
|
||||
|
||||
# خواهم خندید
|
||||
|
||||
این را میتوانید با کلمهای چون «پس» ترجمه کنید تا نشان دهد که بانو حکمت چون آنها از او غفلت میکنند، میخندد. ترجمه جایگزین: «پس خواهم خندید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
این را میتوانید با کلمهای چون «پس» ترجمه کنید تا نشان دهد که بانو حکمت چون آنها از او غفلت میکنند، میخندد. ترجمه جایگزین: «پس خواهم خندید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# در حین مصیبت
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# چونخوف مثل باد تند بر شما عارض شود
|
||||
|
||||
اتفاقات بد که برای دیگران رخ میدهد با ضربه وارده توسط طوفان که سبب ترس و عذاب میشود مقایسه شدهاند.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
اتفاقات بد که برای دیگران رخ میدهد، با ضربه وارده توسط طوفان که سبب ترس و عذاب میشود، مقایسه شدهاند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# گردباد
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,4 +6,4 @@
|
|||
|
||||
# مرا جستجو خواهند نمود
|
||||
|
||||
«سپس آنه که از من غفلت میکند از من کمک میخواهند»
|
||||
«سپس آنان که از من غفلت میکنند، از من کمک میخواهند»
|
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
# چونكه معرفت را مكروه داشتند
|
||||
|
||||
اسم معنای «معرفت» را میتوانید در قالب فعلی چون «آموختن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون از آموختن حکمت سر باز میزنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
اسم معنای «معرفت» را میتوانید در قالب فعلی چون «آموختن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون از آموختن حکمت سر باز میزنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ترس خداوند را اختیار ننمودند
|
||||
|
||||
اسم معنای ترس را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از یهوه نترسیدند» یا «یهوه را احترام و حرمت نگذاشتند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
اسم معنای ترس را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «از خداوند[یهوه] نترسیدند» یا «خداوند[یهوه] را احترام و حرمت نگذاشتند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
10
pro/01/31.md
10
pro/01/31.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
آیه ۳۳ بیانات حکمت که در <امثال ۱: ۲۲> آغاز شده است را به پایان میرساند.
|
||||
آیه ۳۳ بیانات حکمت را که در امثال ۱: ۲۲ آغاز شده، به پایان میرساند.
|
||||
|
||||
# از میوه طریق خود خواهند خورد
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی راه یا جاده است و همچنین به نحوی از رفتار آنها سخن گفته شده که گویی آن شخص ثمر[میوه] رفتار خود را میخورد. ترجمه جایگزین: «عواقب اعمال خود را تجربه میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اینجا به نحوی از رفتار شخص سخن گفته شده که گویی راه یا جاده است و همچنین به نحوی از رفتار آنها سخن گفته شده که گویی آن شخص ثمر[میوه] رفتار خود را میخورد. ترجمه جایگزین: «عواقب اعمال خود را تجربه میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# از تدابیر خویش سیر خواهند شد
|
||||
|
||||
«آنها میوه نقشه خود را تا هنگام سیر شدن خواهند خورد.» اینجا به نحوی از شخصی که نتیجه نقشههای شرورانه خود را دریافت میکند سخن گفته شده که گویی میوه نقشههای خود را میخورد. ترجمه جایگزین: «آنها از عوقبت نقشههای شرورانه خود آزار میبینند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
«آنها میوه نقشه خود را تا هنگام سیر شدن خواهند خورد.» اینجا به نحوی از شخصی که نتیجه نقشههای شرورانه خود را دریافت میکند سخن گفته شده که گویی میوه نقشههای خود را میخورد. ترجمه جایگزین: «آنها از عواقب نقشههای شرورانه خود آزار میبینند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -10,7 +10,9 @@
|
|||
|
||||
# راحتِ غافلانه احمقان، ایشان را هلاك خواهد ساخت
|
||||
|
||||
اسم معنای «راحت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ابلهان خواهند مرد چون به آنچه که باید انجام دهند اهمیت نمیدهند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
اسم معنای «راحت» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «ابلهان خواهند مرد، چون به آن چه که باید انجام دهند، اهمیت نمیدهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# راحت
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,18 +1,15 @@
|
|||
# نکات کلی امثال ۰۱
|
||||
# نکات کلی امثال ۱
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
اولین باب از کتاب امثال با نوعی مقدمه[ معرفی] شروع میشود. این مقدمه سلیمان را پسر داود معرفی میکند. آیه ۷ آیهای بنیادی را در بر دارد. این آیه حکمت را تعریف میکند.
|
||||
اولین باب از کتاب امثال با نوعی مقدمه[ معرفی] شروع میشود. این مقدمه سلیمان را پسر داوود معرفی میکند. آیه ۷ آیهای بنیادی را در بر دارد. این آیه حکمت را تعریف میکند.
|
||||
|
||||
#### مفاهیم خاص در این باب
|
||||
|
||||
##### ساختار همگن
|
||||
|
||||
امثال معمولاً بدون ارائه مضمون و در دو مصرع موازی نوشته شدهاند. هر مصرع رابطهای مشخص با مصرع دیگر دارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
امثال معمولاً بدون ارائه مضمون و در دو مصرع موازی نوشته شدهاند. هر مصرع رابطهای مشخص با مصرع دیگر دارد.
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
* **[Proverbs 01:01 Notes](./01.md)**
|
||||
* **[Proverbs intro](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پدر با استفاده از منظومات به فرزند خود تعلیم میدهد.
|
||||
پدر با استفاده از زبان شعری، به فرزند خود تعلیم میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# اگر سخنان مرا قبول مینمودی
|
||||
|
||||
«اگر به آنچه به تو تعلیم میدهم توجه کنی»
|
||||
«اگر به آن چه به تو تعلیم میدهم، توجه کنی»
|
||||
|
||||
# اوامر مرا نزد خود نگاه میداشتی
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,8 +6,12 @@
|
|||
|
||||
# به حكمت
|
||||
|
||||
اسم معنا را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به امور حکمیانهای که به تو تعلیم میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
اسم معنا را میتوانید به صفت ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «به امور حکمیانهای که به تو تعلیم میدهم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# دل خود را به فطانت مایل گردانی
|
||||
|
||||
کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. عبارت «دل خود را...مایل گردان» اصطلاحی به معنای متعهد یا وقف شدن ذهن شخص به انجام وظیفهای است. ترجمه جایگزین: «سخت تلاش کن تا آنچه حکیمانه است را درک کنی» یا «خود را کامل وقف فهم تعالیم حکیمانه کن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. عبارت «دل خود را...مایل گردان» اصطلاحی به معنای متعهد یا وقف شدن ذهن شخص به انجام وظیفهای است. ترجمه جایگزین: «سخت تلاش کن تا آن چه را حکیمانه است، درک کنی» یا «خود را به طور کامل وقف فهم تعالیم حکیمانه کن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# اگر فهم را دعوت میكردی و آواز خود را به فطانت بلند مینمودی
|
||||
|
||||
هر دوی این عبارات یک معنا دارند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص مصرانه از یهوه فهم[درک] را میطلبد. ترجمه جایگزین: «اگر مصرانه از خدا فهم را بطلبی و خواهش کنی»
|
||||
هر دوی این عبارات یک معنا دارند. اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن شخص مصرانه از یهوه فهم[درک] را میطلبد. ترجمه جایگزین: «اگر مصرانه از خدا فهم را بطلبی و درخواست کنی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
# اگر آن را مثل نقره میطلبیدی و مانند خزانههای مخفی جستجو میكردی
|
||||
|
||||
هر دوی این عبارات یک معنا دارند. این تشبیهات تاکید میکنند که شخص برای فهم آنچه که حکیمانه است بسیار تلاش میکند. ترجمه جایگزین: «اگر فهم را همانطور بجویی که سعی به یافتن اشیا ارزشمند داری»
|
||||
هر دوی این عبارات یک معنا دارند. این تشبیهات تاکید میکنند که شخص برای فهم آنچه که حکیمانه است بسیار تلاش میکند. ترجمه جایگزین: «اگر فهم را همان طور بجویی که سعی به یافتن اشیا ارزشمند داری»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# آن را...میطلبی...جستجو میكردی
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از تلاش بسیار برای فهم آنچه حکیمانه است سخن گفته شده که گویی فهم، جسمی است که شخص باید به دنبال آن بگردد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اینجا به نحوی از تلاش بسیار برای فهم آن چه حکیمانه است سخن گفته شده که گویی فهم، جسمی است که شخص باید به دنبال آن بگردد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# معرفت خدا را حاصل مینمودی
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از موفقیت برای شناخت[معرفت] یافتن نسبت به خدا سخن گفته شده که گویی معرفت[شناخت] خدا جسمی است که شخص آن را بعد از جوییدن مییابد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اینجا به نحوی از موفقیت برای شناخت[معرفت] یافتن نسبت به خدا سخن گفته شده که گویی معرفت[شناخت] خدا جسمی است که شخص آن را بعد از جوییدن مییابد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# از دهان وی معرفت و فطانت صادر میشود
|
||||
|
||||
اینجا کلمه «دهان» اشاره به خود یهوه یا سخن او دارد. ترجمه جایگزین: «معرفت و فهم از یهوه میآید» یا «یهوه آنچه نیاز داریم بدانیم و بفهمیم را به ما میگوید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
اینجا کلمه «دهان» اشاره به خود خداوند[یهوه] یا سخن او دارد. ترجمه جایگزین: «معرفت و فهم از خداوند[یهوه] میآید» یا «خداوند[یهوه] آن چه را نیاز داریم بدانیم و بفهمیم، به ما میگوید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
12
pro/02/07.md
12
pro/02/07.md
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# به جهت مستقیمان، حكمت كامل را ذخیره میكند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی جسمی است که یهوه آن را ذخیره میکند و به مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «او آنچه حکیمانه است را به خشنودکنندگان خود تعلیم میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اینجا به نحوی از حکمت سخن گفته شده که گویی جسمی است که خداوند[یهوه] آن را ذخیره میکند و به مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «او آن چه را حکیمانه است به خشنودکنندگان خود تعلیم میدهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# مستقیمان
|
||||
|
||||
|
@ -8,8 +10,12 @@
|
|||
|
||||
# برای آنانی كه...سپر میباشد
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از توان یهوه به منظور حفاظت از مردم سخن گفته شده که گویی او سپر است. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را محافظت میکند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اینجا به نحوی از توان خداوند[یهوه] به منظور حفاظت از مردم سخن گفته شده که گویی او سپر است. ترجمه جایگزین: «خدا آنها را محافظت میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# آنانی كه در كاملّیت سلوك مینمایند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از شخصی که به کمال رفتار میکند سخن گفته شده که گویی با کمال[وقار] قدم بر میدارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با کمال رفتار میکنند» یا «کسانی که آنطور که باید زندگی میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اینجا به نحوی از شخصی که به کمال رفتار میکند سخن گفته شده که گویی با کمال[وقار] قدم بر میدارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که با کمال رفتار میکنند» یا «کسانی که آن طور که باید زندگی میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# تا طریقهای انصاف را محافظت نماید
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از انصاف سخن گفته شده که گویی مسیر است. ترجمه جایگزین: «خدا از منصفانه عمل کردن مردم اطمینان حاصل میکند» یا ۲) اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیر است. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی که منصفانه عمل میکنند را مراقبت میکند»
|
||||
معانی محتمل: ۱) اینجا به نحوی از انصاف سخن گفته شده که گویی مسیر است. ترجمه جایگزین: «خدا از منصفانه عمل کردن مردم اطمینان حاصل میکند» یا ۲) اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیر است. ترجمه جایگزین: «خدا از کسانی که منصفانه عمل میکنند، مراقبت میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# طریق مقّدسان خویش را نگاه دارد
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی جاده یا مسیر است. ترجمه جایگزین: «کسانی که به او وفادار هستند را مراقبت میکند»
|
||||
اینجا به نحوی از زندگی شخص سخن گفته شده که گویی جاده یا مسیر است. ترجمه جایگزین: « از کسانی که به او وفادار هستند، مراقبت میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -4,6 +4,6 @@
|
|||
|
||||
# هر طریق نیكو
|
||||
|
||||
اینجا از رفتاری که حکیمانه است و یهوه را خشنود میکند به نحوی سخن گفته شده که گویی این رفتار مسیری نیکو است. ترجمه جایگزین: «طرقی برای زندگی کردن که خدا را خشنود میکند»
|
||||
اینجا از رفتاری که حکیمانه است و خداوند[یهوه] را خشنود میکند به نحوی سخن گفته شده که گویی این رفتار مسیری نیکو است. ترجمه جایگزین: «طرقی برای زندگی کردن که خدا را خشنود میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -6,4 +6,6 @@
|
|||
|
||||
# نزد جان تو عزیز میگشت
|
||||
|
||||
اینجا کلمه «جان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خشنود کننده بر تو» یا «لذت بخش برای تو» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
اینجا کلمه «جان» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «خشنود کننده بر تو» یا «لذت بخش برای تو»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -6,4 +6,6 @@
|
|||
|
||||
# از راه شریر
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از رفتار شرورانه سخن گفته شده که گویی مسیر یا راهی است که فرد بر آن قدم میگذارد. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اینجا به نحوی از رفتار شرورانه سخن گفته شده که گویی مسیر یا راهی است که فرد بر آن قدم میگذارد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# كه راههای راستی را ترك میكنند، و به طریقهای تاریكی سالك میشوند
|
||||
# كه راههای راستی را ترك میكنند، و به طریقهای تاریكی سالك میشوند
|
||||
|
||||
اینجا از شخصی که دیگر کار درست را انجام نمیدهد و تصمیم بر انجام کار غلط میگیرد به نحوی سخن گفته شده که گویی آن فرد از قدم برداشتن در مسیر درست دست میکشد و مسیر تاریکی را انتخاب میکند.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,9 @@
|
|||
# خشنودند
|
||||
|
||||
شناسه مستتر فاعلی در «خشنودند» اشاره به همان کسانی دارد که <امثال ۲: ۱۲> خطاب به آنها نوشته شده است.
|
||||
شناسه مستتر فاعلی در «خشنودند» اشاره به همان کسانی دارد که خطاب به آنها نوشته شده است.
|
||||
|
||||
# از دروغهای شریر خرسندند
|
||||
# از دروغهای شریر خرسندند
|
||||
|
||||
این اساساً با قسمت دیگر جمله هم معنا است. ترجمه جایگزین: «خرسندی در انجام آنچه که میدانند شرورانه است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
این اساساً با قسمت دیگر جمله هم معنا است. ترجمه جایگزین: «خرسندی در انجام آن چه که میدانند شرورانه است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# در طریقهای خویش كجرو میباشند
|
||||
# در طریقهای خویش كجرو میباشند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از کسانی که به دیگران دروغ میگویند سخن گفته شده که گویی بر مسیر ناهموار و پر پیچ و خمی حرکت میکنند. ترجمه جایگزین: «دیگران را فریب میدهند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# در طریقهای خویش كجرو میباشند
|
||||
# در طریقهای خویش كجرو میباشند
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از کسانی که با دروغ دیگران را نسبت به اعمال خود ناآگاه نگاه میدارند سخن گفته شده که گویی این دروغگویان رد پای خود بر مسیرها را میپوشانند تا کسی آنها را دنبال نکند. ترجمه جایگزین: «دروغ میگویند تا کسی نفهمد چه کردهاند»
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,6 @@
|
|||
|
||||
# [حکمت و قدرت تمیز دادن تو را نجات میدهد]
|
||||
|
||||
اینجا نویسنده به نحوی از حکمت و قدرت تشخیص سخن میگوید که گویی کسانی هستند که دارندگان خود را نجات میدهند. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت و قدرت تشخیص داری، خود را نجات خواهی داد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
اینجا نویسنده به نحوی از حکمت و قدرت تشخیص سخن میگوید که گویی کسانی هستند که دارندگان خود را نجات میدهند. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت و قدرت تشخیص داری، خود را نجات خواهی داد» [ در فارسی به احتمال زیاد به قرینه حذف شده است]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -2,9 +2,11 @@
|
|||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «رفتن به خانه او به مرگ ختم میشود» یا ۲) «جادهای که به خانه او میرود جاده مرگ است»
|
||||
|
||||
# طریقهای او
|
||||
# طریقهای او
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «طریقهای خانه او تو را هدایت میکنند.» این اشاره به مسیر یا طریقی دارد که به خانه او ختم میشود، یا ۲) این استعاره است و از مسیر زندگی او را به نحوی سخن گفته که گویی طریقی است که آن زن بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «مسیر زندگی او تو را هدایت میکند» See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
معانی محتمل: ۱) «طریقهای خانه او تو را هدایت میکنند.» این اشاره به مسیر یا طریقی دارد که به خانه او ختم میشود، یا ۲) این استعاره است و از مسیر زندگی او را به نحوی سخن گفته که گویی طریقی است که آن زن بر آن راه میرود. ترجمه جایگزین: «مسیر زندگی او، تو را هدایت میکند»
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# به مردگان
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,8 @@
|
|||
|
||||
نویسنده نتیجه دریافت فهم و قدرت تمیز دادن را بیان میکند.
|
||||
|
||||
# تا به راه...سلوك نمایی و طریقها...را نگاه دار
|
||||
# تا به راه...سلوك نمایی و طریقها...را نگاه دار
|
||||
|
||||
اینجا به نحوی از طرق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیرهایی هستند که او بر آنها قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «در آن طریق زندگی خواهی کرد...از آن الگو پیروی خواهی کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اینجا به نحوی از طرق زندگی شخص سخن گفته شده که گویی مسیرهایی هستند که او بر آنها قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «در آن طریق زندگی خواهی کرد...از آن الگو پیروی خواهی کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
12
pro/02/22.md
12
pro/02/22.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
# شریران از زمین منقطع خواهند شد
|
||||
|
||||
اینجا نویسنده به نحوی در مورد از بین بردن مردم از زمین سخن میگوید که گوی او آنها را درست مثل کسی که شاخه درختی را میبرد، قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه شروران را از زمین بر میدارد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
اینجا نویسنده به نحوی در مورد از بین بردن مردم از زمین سخن میگوید که گوی او آنها را درست مثل کسی که شاخه درختی را میبرد، قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] شروران را از زمین بر میدارد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# شریران... خیانتكاران
|
||||
|
||||
اینها صفات وابسته به اسم هستند که میتوانید آنها را در قالب صفت نیز ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که شرور هستند...کسانی که خائن هستند» یا «کسانی که شرور...کسانی که خائن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
اینها صفات وابسته به اسم هستند که میتوانید آنها را در قالب صفت نیز ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «کسانی که شرور هستند...کسانی که خائن هستند» یا «کسانی که شرور...کسانی که خائن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# ریشه خیانتكاران از آن كنده خواهد گشت
|
||||
|
||||
اینجا نویسنده به نحوی در مورد از بین بردن مردم از زمین سخن میگوید که گویی او آنها را درست مثل کسی که شاخه درختی را میبرد، قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خائنین را از بین میبرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
اینجا نویسنده به نحوی در مورد از بین بردن مردم از زمین سخن میگوید که گویی او آنها را درست مثل کسی که شاخه درختی را میبرد، قطع میکند. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او خائنین را از بین میبرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# نکات کلی امثال ۰۲
|
||||
# نکات کلی امثال ۲
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
باب ۲ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ پایان مییابند.
|
||||
|
||||
|
@ -8,10 +8,6 @@
|
|||
|
||||
##### پسرم
|
||||
|
||||
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
|
||||
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* **[Proverbs 02:01 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -1,15 +1,17 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده مانند پدری سخن میگوید که با استفاده از منظومات به فرزند خود تعلیم میدهد.
|
||||
نویسنده مانند پدری سخن میگوید که با استفاده از زبای شعری به فرزند خود تعلیم میدهد.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# تعلیم[اوامر] مرا فراموش مكن
|
||||
|
||||
کلمه «تعلیم[اوامر]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنچه به تو امر کردهام[تعلیم دادهام] را فراموش نکن»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
کلمه «تعلیم[اوامر]» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آن چه را به تو امر کردهام[تعلیم دادهام]، فراموش نکن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# دل تو اوامر مرا نگاه دارد
|
||||
|
||||
این عبارت مضمون عبارت قبلی را با واژگان مثبت بیان میکند. اینجا کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. کلمه «اوامر» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه آنچه به تو تعلیم میدهم را به یاد داشته باش»
|
||||
این عبارت مضمون عبارت قبلی را با واژگان مثبت بیان میکند. اینجا کلمه «دل» اشاره به ذهن دارد. کلمه «اوامر» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «همیشه آن چه را به تو تعلیم میدهم، به یاد داشته باش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# زیرا كه طول ایام و سالهای حیات
|
||||
# زیرا كه طول ایام و سالهای حیات
|
||||
|
||||
این دو عبارت یک معنا دارند و اشاره به طول زندگی شخص دارند. ترجمه جایگزین: «تمام زندگی تو» یا «تا وقتی که زنده هستی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
این دو عبارت یک معنا دارند و اشاره به طول زندگی شخص دارند. ترجمه جایگزین: «تمام زندگی تو» یا «تا وقتی که زنده هستی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
12
pro/03/03.md
12
pro/03/03.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
# زنهار كه رحمت و راستی تو را ترك نكند
|
||||
|
||||
اینجا نویسنده به نحوی از «رحمت» و «راستی» سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که میتوانند کسی را ترک کنند. اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کرد» و صفتی مانند «رحیم[وفاردار]» ترجمه کنید. همچنین اوامر منفی را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا را بی وقفه محبت کن و به او وفادار باش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
اینجا نویسنده به نحوی از «رحمت» و «راستی» سخن میگوید که گویی اشخاصی هستند که میتوانند کسی را ترک کنند. اسامی معنای «رحمت» و «راستی» را میتوانید در قالب فعلی چون «محبت کرد» و صفتی مانند «رحیم[وفادار]» ترجمه کنید. همچنین اوامر منفی را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا را بیوقفه محبت کن و به او وفادار باش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# آنها را بر گردن خود ببند
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از رحمت و راستی سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که شخص میتواند مانند گردنبند آنها را به دور گردن بیاویزد. چنین توصیفی نشان میدهد که شخص با نشان دادن این اشیا ارزشمند ظاهر خود را به نمایش میگذارد. ترجمه جایگزین: «آنها را مفتخرانه مثل کسی که گردنبند انداخته نشان ده» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از رحمت و راستی سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که شخص میتواند مانند گردنبند آنها را به دور گردن بیاویزد. چنین توصیفی نشان میدهد که شخص با نشان دادن این اشیا ارزشمند ظاهر خود را به نمایش میگذارد. ترجمه جایگزین: «آنها را مفتخرانه مثل کسی که گردنبندی بر گردنش انداخته، نشان ده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# بر لوح دل خود مرقوم دار
|
||||
|
||||
اینجا «دل» اشاره به ذهن شخص دارد و به نحوی از ذهن سخن گفته شده که گویی لوحی است که فرد میتواند پیغام و اوامر خود را بر آن بنویسد. ترجمه جایگزین: «همیشه آنها را به یاد داشته باش درست گویی که آنها را برای همیشه بر لوحی هک کردهای» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
اینجا «دل» اشاره به ذهن شخص دارد و به نحوی از ذهن سخن گفته شده که گویی لوحی است که فرد میتواند پیغام و اوامر خود را بر آن بنویسد. ترجمه جایگزین: «همیشه آنها را به یاد داشته باش درست گویی که آنها را برای همیشه بر لوحی حک کردهای»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# بر عقل خود تكیهمكن
|
||||
# بر عقل خود تكیه مكن
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از اتکای شخص بر فهم[عقل] خود سخن میگوید که گویی «عقل» او جسمی است که شخص بر آن تکیه میکند. ترجمه جایگزین: «بر فهم خود اتکا نکن»
|
||||
|
||||
|
|
10
pro/03/06.md
10
pro/03/06.md
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
# در همه راههای خود
|
||||
# در همه راههای خود
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی طرقی هستند که شخص بر آنها راه میرود. ترجمه جایگزین: «در هر چه میکنی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی طرقی هستند که شخص بر آنها راه میرود. ترجمه جایگزین: «در هر چه میکنی»
|
||||
|
||||
# او طریقهایت را راست خواهد گردانید
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از مجبور کردن کسی توسط یهوه به انجام عمل درست سخن میگوید که گویی اعمال شخص طرقی هستند که او بر آنها قدم میگذارد و یهوه راه را برای او خالی از موانع میسازد. ترجمه جایگزین: «به تو کامیابی میبخشد»
|
||||
# او طریقهایت را راست خواهد گردانید
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از مجبور کردن کسی توسط خداوند[یهوه] به انجام عمل درست سخن میگوید که گویی اعمال شخص راههایی هستند که او بر آنها قدم میگذارد و خداوند[یهوه] راه را برای او خالی از موانع میسازد. ترجمه جایگزین: «به تو کامیابی میبخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# خویشتن را حكیم مپندار
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از نظر شخص سخن گفته که گویی او به چشم خود چیزی را میبیند. ترجمه جایگزین: «به نظر خود حکیم نباش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از نظر شخص سخن گفته که گویی او به چشم خود چیزی را میبیند. ترجمه جایگزین: «به نظر خود حکیم نباش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# از بدی اجتناب نما
|
||||
|
||||
|
|
10
pro/03/10.md
10
pro/03/10.md
|
@ -1,11 +1,13 @@
|
|||
# آنگاه انبارهای تو...پر خواهد شد
|
||||
|
||||
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انبار شما پر خواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «انبار شما پر خواهد بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# انبارها
|
||||
|
||||
ساختمانها یا اتاقهایی که غذا در آنها ذخیره میشود.
|
||||
ساختمانها یا اتاقهایی که غذا در آنها ذخیره میشود.
|
||||
|
||||
# چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت
|
||||
# چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت
|
||||
|
||||
ظرف تو به قدری پر خواهد بود که به نظر میرسد ممکن است بشکند.
|
||||
ظرف تو به قدری پر خواهد بود که به نظر میرسد ممکن است از آن سرریز شود.
|
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
# به دست راست وی طول ایام است، و به دست چپش دولت و جلال
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از اکتسابات حاصل از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت زنی است که این صفات را در دست دارد و آنها را به مردم پیشنهاد میدهد. ترجمه جایگزین: «حکمت به شخص طول عمر، ثروت و حرمت میبخشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از اکتسابات حاصل از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت زنی است که این صفات را در دست دارد و آنها را به مردم پیشنهاد میدهد. ترجمه جایگزین: «حکمت به شخص طول عمر، ثروت و حرمت میبخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# طول ایام
|
||||
|
||||
این اصطلاح اشاره به طول زندگی شخص دارد و احتمالاً به طور ضمنی اشاره به زندگی طولانی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زندگی طولانی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
این اصطلاح اشاره به طول زندگی شخص دارد و احتمالاً به طور ضمنی اشاره به زندگی طولانی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «زندگی طولانی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی میباشد
|
||||
# طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی میباشد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی زن است و از سودی که آن حکمت به شخص میدهد به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص را در طول مسیر هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «حکمت همیشه با مهربانی با شما رفتار میکند و به شما سلامتی میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی زن است و از سودی که آن حکمت به شخص میدهد به نحوی سخن گفته شده که گویی شخص را در طول مسیر هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «حکمت همیشه با مهربانی با شما رفتار میکند و به شما سلامتی میبخشد»\[ در فارسی این توصیفات چندان مشخص نیستند\] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,10 +1,12 @@
|
|||
# درخت حیات است و كسی كه به او متمّسك میباشد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی درختی است که میوه حیات بخش به بار میآورد و به نحوی از شخصی که از حکمت سود میبرد سخن میگوید که گویی آن شخص میوه درخت را میخورد. ترجمه جایگزین: «حکمت چون درختی است که به خورندگان میوه خود حیات را میبخشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی درختی است که میوه حیاتبخش به بار میآورد و به نحوی از شخصی که از حکمت سود میبرد سخن میگوید که گویی آن شخص میوه درخت را میخورد. ترجمه جایگزین: «حکمت چون درختی است که به خورندگان میوه خود حیات را میبخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# درخت حیات
|
||||
|
||||
«درختی که حیات میبخشد» یا «درختی که میوه حیات بخش دارد»
|
||||
«درختی که حیات میبخشد» یا «درختی که میوه حیاتبخش دارد»
|
||||
|
||||
# كسی كه به او متمّسك میباشد
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# خداوند...زمین را بنیاد نهاد...آسمان را استوار نمود
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از خلق شدن آسمان و زمین توسط یهوه [خداوند] سخن میگوید که گویی یهوه زیربنای آن را میریزد. ترجمه جایگزین: «یهوه...زمین را خلق کرد...آسمان را ساخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از خلق شدن آسمان و زمین توسط خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی خداوند[یهوه] زیربنای آن را میریزد. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه]...زمین را خلق کرد...آسمان را ساخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# لجّهها مُنْشَّق
|
||||
|
||||
طبق افکار کهن آب زیر زمین قرار داشته است. این عبارت به یهوه که سبب بیرون آمدن آب از زمین و به وجود آمدن اقیانوسها و رودخانهها میشود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سبب جاری شدن رودخانهها شد» یا «سبب به وجود آمدن اقیانوسها شد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
طبق افکار کهن، آب زیر زمین قرار داشته است. این عبارت به خداوند[یهوه] که سبب بیرون آمدن آب از زمین و به وجود آمدن اقیانوسها و رودخانهها میشود اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سبب جاری شدن رودخانهها شد» یا «سبب به وجود آمدن اقیانوسها شد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# شبنم
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# این چیزها از نظر تو دور نشود
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از فراموش نکردن امری سخن میگوید که گویی مخاطب او همیشه باید قادر به دیدن آن باشد. ترجمه جایگزین: «آنها را فراموش نکن» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از فراموش نکردن امری سخن میگوید که گویی مخاطب او همیشه باید قادر به دیدن آن باشد. ترجمه جایگزین: «آنها را فراموش نکن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
10
pro/03/22.md
10
pro/03/22.md
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود
|
||||
|
||||
کلمه «جان» اشاره به آن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «حیات برای تو خواهند بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
کلمه «جان» اشاره به آن شخص دارد. ترجمه جایگزین: «حیات برای تو خواهند بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# برای گردنت زینت خواهد بود
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از «حکمت کامل» و قدرت «تمیز» دادن [در آیه قبل] سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که شخص میتواند مانند گردنبند آنها را به دور گردن بیاویزد. چنین توصیفی نشان میدهد که شخص با نشان دادن این اشیا ارزشمند ظاهر خود را به نمایش میگذارد. ترجمه جایگزین: «نمایش از فیض مثل کسی که خود را با گردنبند مزین میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از «حکمت کامل» و قدرت «تمیز» دادن [در آیه قبل] سخن میگوید که گویی اشیایی هستند که شخص میتواند مانند گردنبند آنها را به دور گردن بیاویزد. چنین توصیفی نشان میدهد که شخص با نشان دادن این اشیا ارزشمند ظاهر خود را به نمایش میگذارد. ترجمه جایگزین: «نمایش از فیض مثل کسی که خود را با گردنبند مزین میکند.»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# \[زینت لطف\] \[زینت فیضّ\]
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) «زینتی خوشایند» یا ۲) «زینتی که لطف یهوه را نشان میدهد»
|
||||
معانی محتمل: ۱) «زینتی خوشایند» یا ۲) «زینتی که لطف خداوند[یهوه] را نشان میدهد»
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# در راه خود به امنیت سالكخواهی شد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن میگوید که گویی شخص بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را در امنیت سپری خواهی کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از زندگی شخص سخن میگوید که گویی شخص بر مسیری قدم میگذارد. ترجمه جایگزین: «زندگی خود را در امنیت سپری خواهی کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# پایت نخواهد لغزید
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
# هنگامی كه بخوابی
|
||||
|
||||
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شخص برای خوابیدن دراز میکشد. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی دراز میکشی تا بخوابی» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که شخص برای خوابیدن دراز میکشد. معنای کامل این قسمت را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی دراز میکشی تا بخوابی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# خوابت شیرین خواهد شد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از خوابی آرام و طراوت بخش سخن میگوید که گویی خواب برای شخص مزهای شیرین دارد. کلمه «خواب» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خوابت خوشایند خواهد بود» یا «با آرامش خواهی خوابید» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
نویسنده به نحوی از خوابی آرام و طراوت بخش سخن میگوید که گویی خواب برای شخص مزهای شیرین دارد. کلمه «خواب» را میتوانید به فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خوابت خوشایند خواهد بود» یا «با آرامش خواهی خوابید»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# از خرابی شریران چون واقع شود
|
||||
|
||||
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که شریران سبب خرابی شوند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که شریران سبب خرابی شوند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# شریران
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# خداوند اعتماد تو خواهد بود
|
||||
|
||||
«یهوه کنار تو خواهد بود.» شخصی که کنار دیگری ایستاده اصطلاحی به معنای شخصی است که به دیگران کمک میکند و از آنها حمایت میکند. ترجمه جایگزین: «یهوه از تو حمایت و دفاع میکند»[در فارسی متفاوت انجام شده] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
«خداوند[یهوه] کنار تو خواهد بود.» شخصی که کنار دیگری ایستاده اصطلاحی به معنای شخصی است که به دیگران کمک میکند و از آنها حمایت میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] از تو حمایت و دفاع میکند»[در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# پای تو را از دام حفظ خواهد نمود
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
«نیکویی را دریغ نکن» یا «اعمال نیکو را دریغ نکن»
|
||||
|
||||
# هنگامی كه بجا آوردنش در قوّت دست توست
|
||||
# هنگامی كه به جا آوردنش در قوّت دست توست
|
||||
|
||||
«وقتی که میتوانی کمک کنی»
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# با آنكه نزد تو حاضر است
|
||||
# با آن كه نزد تو حاضر است
|
||||
|
||||
«در حالیکه پول همراه تو هست.» معنای این قسمت اشاره به شخصی دارد که امروز برای کمک به همسایه خود پول دارد ولی به او میگوید که فردا بیاید.
|
||||
«در حالی که پول همراه تو هست.» معنای این قسمت اشاره به شخصی دارد که امروز برای کمک به همسایه خود پول دارد، ولی به او میگوید که فردا بیاید.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
# این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
||||
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# از راههایش را اختیار مكن
|
||||
|
||||
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن پسر نباید از اعمال خشونت بار دیگری تقلید کند. ترجمه جایگزین: «تقلید از راههای او را بر نگزین» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
اینجا به طور ضمنی اشاره شده که آن پسر نباید از اعمال خشونت بار دیگری تقلید کند. ترجمه جایگزین: «تقلید از راههای او را بر نگزین»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# كجخلقان نزد خداوند مكروهند
|
||||
|
||||
«یهوه از کجخلقان بیزار است»
|
||||
«خداوند[یهوه] از کجخلقان بیزار است»
|
||||
|
||||
# كجخلقان
|
||||
|
||||
|
@ -8,6 +8,6 @@
|
|||
|
||||
# لیكن سّر او نزد راستان است
|
||||
|
||||
یهوه افکار خود را با راستان در میان میگذارد درست مثل کسی که با دوستی نزدیک و قابل اعتماد حرف میزند. ترجمه جایگزین: «یهوه برای راستان دوستی نزدیک است»
|
||||
خداوند[یهوه] افکار خود را با راستان در میان میگذارد، درست مثل کسی که با دوستی نزدیک و قابل اعتماد حرف میزند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] برای راستان دوستی نزدیک است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
# لعنت خداوند بر خانه شریران است
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از لعنت یهوه سخن میگوید که گویی جسمی است که بر خانه شخص شریران گذاشته میشود. کلمه «خانه» کنایه از خانواده است. ترجمه جایگزین: «یهوه خانواده شخص شریر را لعن کرده است»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
نویسنده به نحوی از لعنت خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی جسمی است که بر خانه شخص شریران گذاشته میشود. کلمه «خانه» کنایه از خانواده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] خانواده شخص شریر را لعن کرده است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# اما مسكن عادلان را بركت میدهد
|
||||
|
||||
کلمه «مسکن» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «او خانواده شخص عادل را برکت میدهد»(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
کلمه «مسکن» اشاره به خانواده دارد. ترجمه جایگزین: «او خانواده شخص عادل[پارسا] را برکت میدهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# متواضعان را فیض میبخشد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از فیض[لطف] یهوه سخن میگوید که گویی جسمی است که شخص به مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «لطف خود را به فروتنان نشان میدهد» یا «با فروتنان فیاضانه رفتار میکند»
|
||||
نویسنده به نحوی از فیض[لطف] خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی جسمی است که شخص به مردم میدهد. ترجمه جایگزین: «لطف خود را به فروتنان نشان میدهد» یا «با فروتنان فیاضانه رفتار میکند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
# حكیمان وارث جلال خواهند شد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حفظ شهرت و آبروی حکیمان سخن میگوید که گویی حکیمان حرمت و آبرو را مثل دارایی همیشگی به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «آبروی حکیمان حفظ خواهد شد» یا «حکیمان خوشنامی کسب خواهند کرد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از حفظ شهرت و آبروی حکیمان سخن میگوید که گویی حکیمان حرمت و آبرو را مثل دارایی همیشگی به ارث میبرند. ترجمه جایگزین: «آبروی حکیمان حفظ خواهد شد» یا «حکیمان خوشنامی کسب خواهند کرد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# احمقان خجالت را خواهند برد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از شرم ابلهان که بر همه آشکار میشود سخن گفته که گویی یهوه ابلهان را رو به همه بلند میکند. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «یهوه سبب میشود همه شرم ابلهان را ببینند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
نویسنده به نحوی از شرم ابلهان که بر همه آشکار میشود سخن گفته که گویی خداوند[یهوه]، ابلهان را رو به همه بلند میکند تا ایشان را ببینند. این را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] سبب میشود همه شرم ابلهان را ببینند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# نکات کلی پیدایش ۰۳
|
||||
# نکات کلی امثال ۳
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
|
||||
#### ساختار و قالب بندی
|
||||
#### ساختار و قالببندی
|
||||
|
||||
باب ۳ همچنان به بیان مجموعهای از امثال ادامه میدهد که در باب ۹ پایان مییابند.
|
||||
|
||||
|
@ -10,14 +8,12 @@
|
|||
|
||||
##### پسرم
|
||||
|
||||
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
|
||||
گاهی نویسنده این کتاب یکی از امثال را خطاب به «پسر من» بیان میکند. مقصود او از این عمل محدود کردن بیانات امثال به جنس مذکر نیست، بلکه از این ساختار برای انتقال توصیه پدری به پسرش استفاده شده است.
|
||||
|
||||
حکمت زن است
|
||||
|
||||
احتمالاً متوجه شدهاید که برای اشاره به حکمت از ضمائر مونث استفاده شده است. این ویژگی از زبان عبری انتقال یافته است. شاید چنین ویژگی در زبان مقصد به خوبی اجرایی شود ولی در صورت عدم تطابق با زبان خود میتوانید از طرق متداول در زبان خود استفاده کنید. You may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
احتمالاً متوجه شدهاید که برای اشاره به حکمت از ضمائر مونث استفاده شده است. این ویژگی از زبان عبری انتقال یافته است. شاید چنین ویژگی در زبان مقصد به خوبی اجرایی شود، ولی در صورت عدم تطابق با زبان خود میتوانید از طرق متداول در زبان خود استفاده کنید.
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
|
||||
|
||||
* **[Proverbs 03:01 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
||||
* * *
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
نویسنده مثل پدری که به پسر خود تعلیم میدهد سخن میگوید.
|
||||
نویسنده مثل پدری که به پسر خود تعلیم میدهد، سخن میگوید.
|
||||
|
||||
# بشنوید
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# تعلیم نیكو به شما میدهم
|
||||
|
||||
«آنچه به شما تعلیم میدهم نیکو است»
|
||||
«آن چه به شما تعلیم میدهم نیکو است»
|
|
@ -1,9 +1,11 @@
|
|||
# زیرا كه من برای پدر خود پسر بودم
|
||||
|
||||
این اشاره به زمان کودکی نویسنده دارد، زمانی که پدرش هنوز از او مراقبت میکرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که هنوز پسری بودم که از پدر خود میآموخت» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
این اشاره به زمان کودکی نویسنده دارد، زمانی که پدرش هنوز از او مراقبت میکرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که هنوز پسری بودم که از پدر خود میآموخت»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# عزیز و یگانه
|
||||
|
||||
کلمه «عزیز» اشاره به سنین پایینی دارد که کودک هنوز ضعیف است. کلمه «عزیز» به همراه «یگانه» هندیادیسی را تشکیل میدهند. ترجمه جایگزین: «تنها کودکی عزیز»
|
||||
کلمه «عزیز» اشاره به سنین پایینی دارد که کودک هنوز ضعیف است. کلمه «عزیز» به همراه «یگانه» آرایه ادبی ترکیبی است. ترجمه جایگزین: «تنها کودکی ظریف»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# دل تو به سخنان من متمّسك شود
|
||||
|
||||
کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. نویسنده به نحوی از به یاد آوردن کلام کسی سخن میگوید که گویی دل محکم آن کلام را نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «همیشه آنچه تعلیم میدهم را به یاد داشته باش»
|
||||
کلمه «دل» اشاره به ذهن شخص دارد. نویسنده به نحوی از به یاد آوردن کلام کسی سخن میگوید که گویی دل محکم آن کلام را نگه داشته است. ترجمه جایگزین: «همیشه آن چه را که تعلیم میدهم، به یاد داشته باش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پدر همچنان آنچه از پدر خود آموخته بود را به فرزندان خود تعلیم میدهد.
|
||||
پدر همچنان آن چه را از پدر خود آموخته بود، به فرزندان خود تعلیم میدهد.
|
||||
|
||||
# حكمت را تحصیل نما
|
||||
|
||||
|
@ -16,4 +16,6 @@
|
|||
|
||||
# كلمات دهانم
|
||||
|
||||
کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آنچه میگویم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
کلمه «دهان» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آن چه میگویم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# آن را ترك منما كه تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار كه تو را نگاه خواهد داش
|
||||
# آن را ترك منما كه تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار كه تو را نگاه خواهد داشت
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی زنی است و آن از شخصی وفادار به خود مراقبت میکند. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی زنی است و از شخصی وفادار به خود مراقبت میکند.
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# آن را ترك منما
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# اطلاعات کلی:
|
||||
|
||||
پدر همچنان آنچه از پدر خود آموخته بود را به فرزندان خود تعلیم میدهد.
|
||||
پدر همچنان آن چه را از پدر خود آموخته، به فرزندان خود تعلیم میدهد.
|
||||
|
||||
# هر آنچه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل كن
|
||||
# هر آن چه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل كن
|
||||
|
||||
«درک[فهم] را ارزشمندتر از دارایی بدان»
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت یک زن است و در مورد بخشیده شدن حرمت بسیار به شخص به نحوی سخن میگوید که گویی حرمت شخص را به مکانی مرتفعتر بلند میکند. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت را ارزشمند میدانی او نیز حرمت بسیار به تو خواهد داد»
|
||||
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت یک زن است و در مورد بخشیده شدن حرمت بسیار به شخص به نحوی سخن میگوید که گویی حرمت شخص را به مکانی مرتفعتر بلند میکند. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت را ارزشمند بدانی، او نیز حرمت بسیار به تو خواهد داد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
|
||||
تا محبت بسیار برای کسی یا چیزی نشان دهد.
|
||||
|
||||
# گر او را در آغوش بكشی تو را معظّم خواهد گردانید
|
||||
# اگر او را در آغوش بكشی تو را معظّم خواهد گردانید
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حکمت سخن میگوید که گویی حکمت یک زن است و از شخصی که ارزش برای حکمت قائل است به نحوی سخن میگوید که گویی آن شخص حکمت را در آغوش میگیرد. ترجمه جایگزین: «اگر حکمت را بسیار عزیز بدانی او باعث میشود مردم به تو حرمت گذارند»
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,8 @@
|
|||
# بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حرمتی که شخص دریافت کننده تاج بدست میآورد سخن میگوید که گویی حکمت تاجی بر سر شخص میگذارد. ترجمه جایگزین: «حکمت مثل تاجی بر سر خواهد بود که حرمت بسیار تو را نشان میدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از حرمتی که شخص دریافت کننده تاج بدست میآورد سخن میگوید که گویی حکمت تاجی بر سر شخص میگذارد. ترجمه جایگزین: «حکمت مثل تاجی بر سر خواهد بود که حرمت بسیار تو را نشان میدهد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# تاج
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +10,6 @@
|
|||
|
||||
# بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حرمتی که شخص کسب میکند سخن میگوید که گویی حکمت بر سر او تاجی میگذارد. ترجمه جایگزین: «حکمت مثل تاجی زیبا بر سر تو خواهد بود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از حرمتی که شخص کسب میکند سخن میگوید که گویی حکمت بر سر او تاجی میگذارد. ترجمه جایگزین: «حکمت مثل تاجی زیبا بر سر تو خواهد بود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# سخنان مرا قبول نما
|
||||
|
||||
«با دقت به آنچه به تو تعلیم میدهم گوش ده»
|
||||
«با دقت به آن چه به تو تعلیم میدهم گوش ده»
|
||||
|
||||
# سالهای عمرت بسیار خواهد شد
|
||||
# سالهای عمرت بسیار خواهد شد
|
||||
|
||||
«سالهای بسیار زندگی خواهی کرد»
|
||||
«سالهای بسیار زندگی خواهی کرد»
|
|
@ -1,3 +1,5 @@
|
|||
# راه حكمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو را هدایت نمودم
|
||||
# راه حكمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو را هدایت نمودم
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از تعلیم زندگی حکیمانه به پسرش سخن میگوید که گویی حکمت پسرش را بر طریقهایی که ختم به حکمت میشود هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «من به تو نحوه زندگی حکیمانه را میآموزم؛ طریق درست زندگی را به تو شرح میدهم» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از تعلیم زندگی حکیمانه به پسرش سخن میگوید که گویی حکمت پسرش را بر طریقهایی که ختم به حکمت میشوند، هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «من به تو نحوه زندگی حکیمانه را میآموزم؛ طریق درست زندگی را به تو شرح میدهم»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# چون در راه بروی قدمهای تو تنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خور
|
||||
# چون در راه بروی قدمهای تو تنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد
|
||||
|
||||
هر دو مصرع معنایی مشابه دارند. نویسنده به نحوی از تصمیمات و اعمال شخص سخن میگوید که گویی شخص راه میرود یا میدود و به نحوی از کامیابی شخص سخن میگوید که گویی مسیری خالی از موانع است و پای شخص به جایی گیر نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که برنامهای میریزی در انجام آن موفق میشوی»
|
||||
هر دو مصرع معنایی مشابه دارند. نویسنده به نحوی از تصمیمات و اعمال شخص سخن میگوید که گویی شخص راه میرود یا میدود و به نحوی از کامیابی شخص سخن میگوید که گویی مسیری خالی از موانع است و پای شخص به جایی گیر نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی که برنامهای میریزی، در انجام آن موفق میشوی»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از شخصی که آموخته خود را به یاد میآورد سخن میگوید که گویی «ادب» جسمی است که شخص میتواند آن را محکم نگه دارد. ترجمه جایگزین: «همچنان از آنچه که به تو تعلیم دادم اطاعت کن و هرگز آن را فراموش نکن»
|
||||
نویسنده به نحوی از شخصی که آموخته خود را به یاد میآورد سخن میگوید که گویی «ادب» جسمی است که شخص میتواند آن را محکم نگه دارد. ترجمه جایگزین: «همچنان از آن چه که به تو تعلیم دادم اطاعت کن و هرگز آن را فراموش نکن»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهكاران سالك مباش
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی آن فرد بر مسیری گام میگذارد. ترجمه جایگزین: «آنچه شریران انجام میدهند را انجام نده و در بدکاری به گناهکاران ملحق نشو»
|
||||
نویسنده به نحوی از اعمال شخص سخن میگوید که گویی آن فرد بر مسیری گام میگذارد. ترجمه جایگزین: «آن چه شریران انجام میدهند را انجام نده و در بدکاری به گناهکاران ملحق نشو»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# آن را ترك كن
|
||||
|
||||
«طریق شروران را ترک کن»
|
||||
«طریق شریران را ترک کن»
|
|
@ -6,8 +6,12 @@
|
|||
|
||||
# خواب از ایشان منقطع میشود
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از ناتوانی مردم برای خوابیدن سخن میگوید که گویی خواب، جسمی است که کسی آن را میرباید. احتمالاً میتوانند بخوابند ولی نویسنده اغراق میکند تا شدت میل آنها به ارتکاب اعمال شرورانه را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «قادر به خوابیدن نیستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از ناتوانی مردم برای خوابیدن سخن میگوید که گویی خواب، جسمی است که کسی آن را میرباید. احتمالاً میتوانند بخوابند، ولی نویسنده اغراق میکند تا شدت میل آنها به ارتکاب اعمال شرورانه را نشان دهد. ترجمه جایگزین: «قادر به خوابیدن نیستند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# اگر كسی را نلغزانیده باشند
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از باعث آسیب رسیدن به کسی سخن میگوید که گویی باعث لغزش آن شخص میشود. ترجمه جایگزین: «تا اینکه به کسی آسیب رسانند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از باعث آسیب رسیدن به کسی سخن میگوید که گویی باعث لغزش آن شخص میشود. ترجمه جایگزین: «تا این که به کسی آسیب رسانند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# چونكه نان شرارت را میخورند، و شراب ظلم را مینوشند
|
||||
# چون كه نان شرارت را میخورند، و شراب ظلم را مینوشند
|
||||
|
||||
معانی محتمل: ۱) این استعاره است و نویسنده به آن واسطه به نحوی در مورد کسانی سخن میگوید که مدام مرتکب شرارت و خشونت میشوند که گویی آنها مثل کسی که نان و شراب میخورد، شرارت و خشونت را میخورند و مینوشند. ترجمه جایگزین: «شرارت مانند نانی است که میخورند و خشونت مانند شرابی است که مینوشند» یا ۲) اینها غذا و نوشیدنی خود را با شرارت و خشونت به دست میآورند. ترجمه جایگزین: «نانی که با شرارت کردن بدست میآورند و شرابی که با خشونت ورزی بدست میآورند» [نان و شرابی را که با شرارت کردن و خشونت ورزی کسب میکنند]
|
||||
|
||||
|
|
10
pro/04/18.md
10
pro/04/18.md
|
@ -1,12 +1,14 @@
|
|||
# طریق عادلان
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از اعمال و نحوه زندگی عادلان[پارسایان] سخن میگوید که گویی آنها «طریق» یا «راهی» هستند که بر آن گام بر میدارند. ترجمه جایگزین: «سبک زندگی عادلان»
|
||||
نویسنده به نحوی از اعمال و نحوه زندگی عادلان[پارسایان] سخن میگوید که گویی آنها «طریق» یا «راهی» هستند که بر آن گام بر میدارند. ترجمه جایگزین: «سبک زندگی عادلان[پارسایان]»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# لیكن طریق عادلان مثل نور مشرق است
|
||||
|
||||
نویسنده طریق عادلان را با نور خورشید مقایسه میکند. چنین قیاسی یعنی آنها به خاطر داشتن نور کافی که راه را بر آنها مشخص میکند، مصون هستند. ترجمه جایگزین: «عادلان در امنیت در طریق خود قدم بر میدارند چون شفق صبح بر آن مسیر میتابد و درخشانتر میشود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
نویسنده طریق عادلان[پارسایان] را با نور خورشید مقایسه میکند. چنین قیاسی یعنی آنها به خاطر داشتن نور کافی که راه را بر آنها مشخص میکند، مصون هستند. ترجمه جایگزین: «عادلان[پارسایان] در امنیت در طریق خود قدم بر میدارند چون شفق صبح بر آن مسیر میتابد و درخشانتر میشود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# روشنایی
|
||||
|
||||
|
@ -14,4 +16,6 @@
|
|||
|
||||
# تا نهار كامل روشنایی
|
||||
|
||||
این اشاره به زمانی از روز دارد که خورشیده درخشانتر از همیشه میتابد. ترجمه جایگزین: «تا خورشید تابانتر از همیشه بتابد» یا «تا روز کامل شود» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
این اشاره به زمانی از روز دارد که خورشید درخشانتر از همیشه میتابد. ترجمه جایگزین: «تا خورشید تابانتر از همیشه بتابد» یا «تا روز کامل شود»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,10 +1,14 @@
|
|||
# طریق شریران
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از اعمال و سبک زندگی شریران سخن میگوید که گویی اعمال و سبک زندگی آنها «طریق» یا «راه» است که بر آن گام بر میدارند. ترجمه جایگزین: «روش زندگی شریران» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از اعمال و سبک زندگی شریران سخن میگوید که گویی اعمال و سبک زندگی آنها «طریق» یا «راه» است که بر آن گام بر میدارند. ترجمه جایگزین: « راه و روش زندگی شریران»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# طریق شریران مثل ظلمت غلیظ است
|
||||
|
||||
نویسنده طریق زندگی شریران را با تاریکی مقایسه میکند که به معنای همیشه در خطر زندگی کردن است چون نوری برای دیدن جایی که بر آن گام بر میدارند ندارند. ترجمه جایگزین: «شریران در خطر بر طریقی گام بر میدارند چون نوری ندارند که با آن قادر به دیدن باشند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
نویسنده طریق زندگی شریران را با تاریکی مقایسه میکند که به معنای همیشه در خطر زندگی کردن است، چون نوری برای دیدن جایی که بر آن گام بر میدارند، ندارند. ترجمه جایگزین: «شریران در خطر بر طریقی گام بر میدارند، چون نوری ندارند که با آن قادر به دیدن باشند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# نمیدانند كه از چه چیز میلغزند
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,6 +4,6 @@
|
|||
|
||||
# گوش خود را به كلمات من فرا گیر
|
||||
|
||||
کلمه «گوش» اشاره به شخصی دارد که گوش میدهد. نویسنده به نحوی در مورد با دقت گوش کردن سخن میگوید که گویی به جلو خم میشود تا گوش او به آنکس که سخن میگوید نزدیک تر شود. کلمه «کلمات» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با دقت به آنچه میگویم گوش بده»
|
||||
کلمه «گوش» اشاره به شخصی دارد که گوش میدهد. نویسنده به نحوی در مورد با دقت گوش کردن سخن میگوید که گویی به جلو خم میشود تا گوش او به آن کس که سخن میگوید نزدیکتر شود. کلمه «کلمات» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با دقت به آن چه میگویم گوش بده»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
10
pro/04/21.md
10
pro/04/21.md
|
@ -1,7 +1,11 @@
|
|||
# آنها از نظر تو دور نشود
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از مدام اندیشیدن در مورد موضوعی سخن میگوید که گویی اندیشیدن به آن موضوع نگه داشتن آن در جایی قابل رویت است. ترجمه جایگزین: «از اندیشیدن به آنها دست نکش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از مدام اندیشیدن در مورد موضوعی سخن میگوید که گویی اندیشیدن به آن موضوع نگه داشتن آن در جایی قابل رویت است. ترجمه جایگزین: «از اندیشیدن به آنها دست نکش»
|
||||
|
||||
# آنها را در اندرون دل خود نگاه دار
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی در مورد به یاد آوردن امری سخن میگوید که گویی مخاطب او باید آن را در دل خود نگه دارد. ترجمه جایگزین: «همیشه آنها را به یاد داشته باش» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
# آنها را در اندرون دل خود نگاه دار
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی در مورد به یاد آوردن امری سخن میگوید که گویی مخاطب او باید آن را در دل خود نگه دارد. ترجمه جایگزین: «همیشه آنها را به یاد داشته باش»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
12
pro/04/22.md
12
pro/04/22.md
|
@ -1,11 +1,17 @@
|
|||
# حیات است
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از حفظ کلام خود در زندگی شخص سخن میگوید که گویی کلام او زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «کلام من حیات میبخشد» یا «آنچه میگویم حیات بخش است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
نویسنده به نحوی از حفظ کلام خود در زندگی شخص سخن میگوید که گویی کلام او زندگی شخص است. ترجمه جایگزین: «کلام من حیات میبخشد» یا «آن چه میگویم حیاتبخش است»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# هر كه آنها را بیابد
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی از درک کامل کلام خود سخن میگوید که گویی شخص به دنبال آنها میگردد تا آنها را بیابد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که درک میکنند و به آنها عمل میکنند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
نویسنده به نحوی از درک کامل کلام خود سخن میگوید که گویی شخص به دنبال آنها میگردد تا آنها را بیابد. ترجمه جایگزین: «به کسانی که درک میکنند و به آنها عمل میکنند»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# برای تمامی جسد او [ایشان] شفا میباشد
|
||||
|
||||
کلمه «او[ایشان]» اشاره به کسانی دارد «که آنها را مییابند.» فاعل این جمله را میتوانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «کلام من به بدن یابندگان خود سلامتی میبخشد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
کلمه «او[ایشان]» اشاره به کسانی دارد «که آنها را مییابند.» فاعل این جمله را میتوانید از عبارت قبلی برداشت کنید. ترجمه جایگزین: «کلام من به بدن یابندگان خود سلامتی میبخشد»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
# دهان دروغگو را از خود بینداز، و لبهای كج را از خویشتن دور نما
|
||||
|
||||
نویسنده به نحوی در مورد دروغگویی یا سخن فریبکارانه سخن میگوید که گویی فاسد شده است و به نحوی از شخصی که کلامی مهربان ندارد سخن میگوید که گویی کلام مهربانانه را از خود دور میکند. ترجمه جایگزین: «دروغ نگو و فریبکارانه سخن نگو»
|
||||
نویسنده به نحوی در مورد دروغگویی یا گفتار فریبکارانه سخن میگوید که گویی فاسد شده است و به نحوی از شخصی که کلامی مهربان ندارد، سخن میگوید که گویی کلام مهربانانه را از خود دور میکند. ترجمه جایگزین: «دروغ نگو و فریبکارانه سخن نگو»
|
||||
|
||||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue